Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
27 апреля 2024 года, 02:05:53

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
  Показать ответы
Страницы: [1] 2 3 ... 6
1  Художественная литература / Фантастика и Фэнтези / Re: Терри Пратчетт было: 21 декабря 2012 года, 13:09:20
Вообще-то, по моей информации, у него Альцгеймер (кто не знает - Гугл в помощь, старческое слабоумие). И я его понимаю- видела что с золотыми головами делает эта сволочь.
Да , к сожалению у Пратчетта действительно болезнь Альцгеймера.Я тоже слышал об этом.
2  Художественная литература / Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези / Американская классика. было: 30 августа 2012 года, 16:14:38
У Американцев есть много  писателей которыми можно восхищатся.
3  Художественная литература / Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези / Кен Кизи."Над кукушкиным гнездом" было: 25 августа 2012 года, 20:25:16
Одна из самых сильных книг американской литературы.
Каждый поймёт эту книгу по своему.
Про рамки которые определяет государство и общество и человек вынужден не заходить за рамки, а в государственных псизиатрических больницах как раз лечатся люди которые вышли за "рамки"...
Так же я посмотрел фильм и теперь понимаю,почему Кен Кизи был недоволен картиной Милаша Формана:в романе всё было рассказано психически больным индейцем и показан мир его глазами,глазами больного человека;а в фильме этого не было и из-за этого фильм ,на мой взгляд,сильно уступает книге...
4  Художественная литература / Фантастика и Фэнтези / Re: Терри Пратчетт было: 09 апреля 2012 года, 18:00:44
Самую первую я купила ещё в начале 90-х с пометкой "детская литература"  Смех С тех пор у нас с родителями негласное соревнование - кто раньше урвёт новую Улыбка Поразмышлять там много о чём есть, такого количества отсылок, тонкого стёба и откровенной сатиры ещё поискать... Ну и юмор, конечно... Сколько народу я уже на это дело "подсадила" Улыбка И заодно респектище переводчикам.
Согласен.Такого количесва сатиры ещё искать и  искать.Плохих книг на мой взгляд нету,некоторые лучше,некоторые похуже...
5  Художественная литература / Фантастика и Фэнтези / Терри Пратчетт было: 08 апреля 2012 года, 21:03:47
Когда покупал свою первую книгу Терри Пратчетта,чувствовал,что эта книга фэнтези не такая как все,и как мне кажеться оказался прав.
В книгах Пратчетта конечно же очаровывает юмор,хотя мне кажеться что бы к нему привыкнуть нужно время(для меня юмор оказался довольно таки своеобразен).
Всё время в книгах  встречаеться ирония,от которой  уже под конец начинаешь уставать...
Что ещё не очень понравилось в произведениях Пратчетта ,так это то,что под конец сюжет ,какой-либо книги,начинает усложняться,"завязываться в узел",и зачастую становиться просто непонятным.
Я считаю ,что книги Терри Пратчетта для любого возраста-как для детей,так для подростков и для взрослых.
Самое большое,что понравилось в произвидениях этого писателя,так это то,что в них есть логичные здравые рассуждения,очень интересные измышления ,над которыми можно поразмышлять...
6  Художественная литература / Фантастика и Фэнтези / Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес" было: 14 февраля 2012 года, 17:34:13
Вот обычный такой кусочек в трех вариациях:

Демурова

Тут она увидела под столом маленькую стеклянную коробочку. Алиса открыла ее – внутри был пирожок, на котором коринками было красиво написано: «СЪЕШЬ МЕНЯ!»
– Что ж, – сказала Алиса, – я так и сделаю. Если при этом я вырасту, я достану ключик, а если уменьшусь – пролезу под дверь. Мне бы только попасть в сад, а как – все равно!
Она откусила от пирожка и с тревогой подумала:
– Расту или уменьшаюсь? Расту или уменьшаюсь?
Руку Алиса при этом положила на макушку, чтобы чувствовать, что с ней происходит. Но, к величайшему ее удивлению, она не стала ни выше, ни ниже. Конечно, так всегда и бывает, когда ешь пирожки, но Алиса успела привыкнуть к тому, что вокруг происходит одно только удивительное; ей показалось скучно и глупо, что жизнь опять пошла по-обычному. Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок.

Странно,у меня книга(современного издания)перевод Н.Демуровой и там говориться не про пирожки,а про пузырёк с жидкостью...
7  Художественная литература / Фантастика и Фэнтези / Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес" было: 14 февраля 2012 года, 17:30:28
Имхо Набакова можно понять и просить, в его время принято было
переводить именно так.
Кстати, под "переводом более близким с оригиналом" Вы имеете в
виду перевод Оленича-Гнененко или что-то иное?
Я имею в виду переводы наподобе Н.Демуровой,переводы с английского,а не Заходера и т.п.
8  Художественная литература / Фантастика и Фэнтези / Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес" было: 13 февраля 2012 года, 19:01:50
Есть своеобразный перевод Владимира Набокова, выполненный для лучшего понимания сказки Кэррола в традициях русской культуры  -  "Аня в стране чудес". Там английские стихи и поговорки заменены русскимии, и упоминаются персонажи русской истории. Но мне все же интересны переводы, которые близки оригиналу. Так, в эпизодах, связанных с карточными фигурами, можно усмотреть шарж на определенные события английской истории. Прототипом карточной Королевы, приказывающей отрубить голову стражникам, по ошибке посадившим белые розы вместо красных, определенно выступает Маргарита Анжуйская, Герцогиня соответственно герцогиня Цецилия Йоркская. Ее младенец превращается в поросенка, это явный шутливый намек на ее сына Ричарда Третьего, чей герб содержал изображение Вепря. 
Согласен с вами,переводы ,близкие к оригиналу,явно превосходят, перевод Набокова.Всё же "Алису" надо переводить с оригинала,а не делать своеобразные переводы(при всём уважении к Набокову).
ЭТО ТОЛЬКО МОЁ МНЕНИЕ.
9  Художественная литература / Фантастика и Фэнтези / Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес" было: 13 февраля 2012 года, 02:00:17
Разные переводы тоже делают сие произведение еще интереснее.
А в каком переводе вы читали???
10  Художественная литература / Фантастика и Фэнтези / Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес" было: 12 февраля 2012 года, 22:07:36
Спасибо, что Вы пошли на уступки и перестали говорить за всех.
Я за всех и не говорил,а говорил за себя.
Цитата
дети это просто не поймут...
Цитата
Взрослые люди явно не будут читать простое на слог произведение,которое к тому же считаеться детской сказкой(хоть и классика).
Если это - не "за всех", то что же тогда "за всех"?..
Я высказывал своё мнение,и за всех я не говорил.Я просто высказывал своё мение,что данная книга будет для ребёнка сложна.Я своё мнение никому не навязывал.
11  Художественная литература / Фантастика и Фэнтези / Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес" было: 12 февраля 2012 года, 21:26:59
Пугаться "Алисы в стране чудес"? Все страньше и страньше... Помню книгу лет с 7-ми, потом неоднократно перечитывая ее обнаруживаешь все новые тонкости и подробности. Разные переводы тоже делают сие произведение еще интереснее.
У каждого по разному...
Спасибо, что Вы пошли на уступки и перестали говорить за всех.
Я за всех и не говорил,а говорил за себя.
12  Художественная литература / Фантастика и Фэнтези / Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес" было: 12 февраля 2012 года, 20:47:31
Пугаться "Алисы в стране чудес"? Все страньше и страньше... Помню книгу лет с 7-ми, потом неоднократно перечитывая ее обнаруживаешь все новые тонкости и подробности. Разные переводы тоже делают сие произведение еще интереснее.
У каждого по разному...
13  Художественная литература / Фантастика и Фэнтези / Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес" было: 12 февраля 2012 года, 20:29:49
[quote author=Тенвилль link=topic=15520.msg680099#msg680099 date=1328627655

А для меня в детстве эта книга была чем то кошмарным,жутко непонятным,запутанным...хотя первая книга которую прочёл "Волшебник изумрудного города",тоже сказка,но всё таки попроще,и тогда она была гораздо легче для меня,чем "Алиса".
Цитата
Аналогично, в детстве я тоже не понимала, в чем состоит интерес для почитателей шедевра Кэррола, но мне помогло увлечение английской культурой и историей Великобритании. Так, лучше понимаешь юмор Кэррола, если знаешь, что Вильгельм Завоеватель, о котором рассказывает мышь Соня, прибыл в Англию в 1066 году. Тогда французской мыши, приплывшей с этим королем, чтобы встретиться с Алисой - современницей Кэррола, нужно прожить лет девятьсот. Английские обычаи также могут прояснить многие непонятные эпизоды сказки.
Я вот историей Англии не увлекался,но меня также пугали логические "безумства".Раньше для меня эта книга по уровню сложности была на одном месте с "Преступлением и наказанием".
Но прочитав эту книгу сейчас остался очень доволен,мне "Алиса" очень понравилась.
14  Художественная литература / Фантастика и Фэнтези / Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес" было: 07 февраля 2012 года, 19:14:15
Я "Алису" (в переводе Бориса Заходера) прочитала лет в восемь с огромным удовольствием, никаких непонятностей и сложностей не заметила. Все происходящие там чудеса и превращения воспринимались совершенно естественно - вот взяло и случилось...
Правда, я была человеком, уже приученным к разнообразным сказкам, причем не только народным, но и авторским.
А для меня в детстве эта книга была чем то кошмарным,жутко непонятным,запутанным...хотя первая книга которую прочёл "Волшебник изумрудного города",тоже сказка,но всё таки попроще,и тогда она была гораздо легче для меня,чем "Алиса".
15  Художественная литература / Фантастика и Фэнтези / Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес" было: 07 февраля 2012 года, 18:38:59
Странно, но я считаю, что эта книга для взрослых, в детстве она мне не особо понравилась...
Ну незнаю...мне кажеться "Алиса" больше для подростков.У детей от неё голова кругом пойдёт,они просто непоймут что к чему...
Хотя есть же взрослые которые читают например "Гарри Поттера",так что всё возможно.
Полностью эту книгу, наверно, понимали только те маленькие читательницы, для которых она и была написана - Алиса Лиддел и ее сестры. Во многих героях сказки угадываются черты реальных, хорошо знакомых им людей. Вездесущий Белый Кролик - это вечно спешащий декан колледжа церкви Христа Генри Лиделл, отец Алисы, Мышь Соня имеет черты гувернантки сестер Лиделл, отличающейся невероятной медлительностью и обидчивостью. Безумный Шляпник срисован с продавца мебели Теофилуса Картера, не совсем вменяемого жителя Оксфорда, а себя Льюис Кэрролл запечатлел в образе дронта Додо.
Согласен...думаю так и было.Вот они то и понимали главных героев.
Спасибо за интересные подробности.
Страницы: [1] 2 3 ... 6
Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!