Форум официального сайта Веры Камши

Художественная литература => Дж.Р.Толкин => Автор: Scorpion Dog на 19 сентября 2006 года, 14:38:00



Название: Роман Толкиена, продолженный сыном
Ответил: Scorpion Dog на 19 сентября 2006 года, 14:38:00
http://lenta.ru/news/2006/09/19/tolkien/ (http://lenta.ru/news/2006/09/19/tolkien/)
Цитата:
Незавершенный роман Дж.Р.Р. Толкиена "The Children of Hurin" ("Дети Хурина") реконструирован сыном писателя Кристофером Толкиеном и будет опубликован издательством Houghton Mifflin весной 2007 года, сообщает газета The New York Times.


Интересно, появиться ли он на русском (и когда)?

Дети Хурина - это ведь Турин и его сестра?
Хотелось бы прочитать.


Название: Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
Ответил: Станислав на 19 сентября 2006 года, 15:14:35
Честно говоря, я считаю, что людям с фамилией Толкиен лучше книги не писать.  ;)

Вспоминаю детектив написанный племянником профессора. Честно говоря, глядя на обложку детектива, где написанно Толкиен - даже лёгкая оторопь брала.

А к Кристоферу и вовсе претензий масса. Завязывал бы он лучше с "творческой переработкой" наследия отца.


Название: Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
Ответил: Sirin на 22 сентября 2006 года, 20:18:29
цитата из: Scorpion Dog на 19 сентября 2006 года, 14:38:00
Дети Хурина - это ведь Турин и его сестра?
Хотелось бы прочитать.


Угу, они самые.
Собственно, это не роман, а поэма, и то, что было написано собственно Толкином уже выходило в сборние The Lays of Beleriand, в издательстве Del Ray. Интересно, Кристофер Толкин, в придачу к своим талантам компилятора, еще и стихи сочинять умеет, что ли?  :)


Название: Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
Ответил: Маленький Скорпион на 22 сентября 2006 года, 20:50:17
Турин - это не тот ли самый-с ???

[spoiler]
О ТУРИНЕ ТУРАНБАРЕ

Уно, уно, уно, ун моменто
Уно, уно, уно сантименто...


Белагунд родил Риан и Морвен, Риан родила Туора, Морвен родила Турина, а еще Белагунд родил Лайлат, а Морвен родила Ниенор, но жизнь показала, что лучше бы этого не делали.

Итак, жена Хурина Морвен родила Турина и отправила его в Дориат к Тинголу. После истории с Береном Тингол очень изменился, подобрел и, махнув рукою на секретность ("А, все равно у меня двор уже не королевский, а так, проходной!"), отдался воспитанию маленького человеночка. Турин рос, мужал, учился давить встречных орков, и казалось, что все хорошо. Но как-то раз зашел Турин после боевых пропустить стаканчик в дворцовом буфете, а какой-то эльф из местных, Саэрос по имени, язвительно прошелся относительно людских женщин вообще и Туриновской мамаши в частности. Натурально организовалась классическая драка в салуне с битием посуды и опрокидыванием столов, и опять дали себя знать эльфийские злопамятность и манера тянуть ссоры до бесконечности. Был бы Саэрос человеком, так уже часа через два сидели бы они с Турином в обнимку, со смехом вспоминая рожу буфетчика, когда на него рушилась стойка, но Саэрос был в натуре эльф. На следующий день он продолжил конфликт, но случилось так, что Турин оказался сильнее, а Саэрос хилее, чем они думали сами, и кончилось все по-мокрому. И сбежал Турин из Дориата, не обращая внимания на доносящиеся вслед крики Тингола "Вернись, я все прощу!", считая, что от добра добра не ищут. После этого у Турина все пошло наперекосяк и все, за что бы он ни брался, выходило неправильно. Друга своего убил, дракона не дорезал, Нарогтронд довел до разрушения, любимую эльфиянку потерял, а собственной сестре сделал ребенка и она утопилась, потом еще одного друга убил - словом, не жизнь пошла, а сплошные неприятности. Надоело это Турину настолько, что в конце концов он и сам зарезался. Это очень грустная история. Вобщем, все умерли.[/spoiler]


Название: Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
Ответил: Sirin на 22 сентября 2006 года, 21:12:24
Ну да, только в оригинале все изложено очень и очень неплохими, хотя и довольно сложными стихами, очень серьезно и патетично  :)


Название: Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
Ответил: Станислав на 23 сентября 2006 года, 10:14:22
Sirin
Цитата:
Ну да, только в оригинале все изложено очень и очень неплохими, хотя и довольно сложными стихами, очень серьезно и патетично 


С содроганием жду перевода на руский...  :-[


Название: Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
Ответил: otchelnik на 24 сентября 2006 года, 12:50:14
Интересно, интересно… ;)
Незаконченная «Повесть о детях Хурина» , давно уже переведена на русский язык А. Хромовой. :P
Дело в том, что стихи , которыми написана  «Повесть о детях Хурина» выдержаны в аллитерационной форме. Аллитерация- созвучие начальных звуков слов, стоявших под смысловым ударением и повторявшихся с определенной регулярностью а двух соседних строках стиха . которые в силу этого оказывались связанными. Аллитерация слышна и значима в германском стихе , поскольку ударение в германских языках преимущественно падает на первый слог слова, являющийся вместе с тем его корнем .Понятно, что воспроизведение этой формы стихосложения в русском переводе почти невозможно.
Аллитерация есть и в «Беовульфе» ( в двух переводах на русский- точно есть), у А .Хромовой в «Повести о детях Хурина» она есть, в «Лэ о Лэйтиан» в переводе Ольвен Тангородримской есть, а вот в в переводе того же произведения Ингваллом Колдуном – ее нет.
Так что еще какой переводчик попадется и как будет переводить… :-\


Название: Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
Ответил: Sirin на 25 сентября 2006 года, 13:20:59
Угу. Как говорил один переводчик, "Перевод - как женщина - если красива, то не верна, а если верна, то некрасива"  :)
Вот уж что-что, а переводы книг Толкина это подтверждают на 100%  ;D


Название: Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
Ответил: Локсли на 25 сентября 2006 года, 20:28:28
Было бы конечно почитать, но все эти "сыновьи продолжения" что-то никогда особо не радовали какими-то изюминками, которые бы ставили их отдельно от главных книг цикла. Так было с Дюной, имхо, что-то такое ждёт и Средиземье. Бедняга Турин, ему в жизни не везло, а теперь его несчастия продолжатся и в новой книге...


Название: Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
Ответил: Павел Парвус на 27 сентября 2006 года, 01:31:22
Простите неинформированного, от имени того же Кристофера была обещана "Энциклопедия Средиземья". Быть может, я пропустил? И спасибо за информацию по переводу А. Хромовой, где он есть в сети?


Название: Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
Ответил: Sirin на 27 сентября 2006 года, 16:07:53
А обещал давно?
В том же издательстве Del Ray уже довольно давно, как бы еще не в прошлом веке  :D , вышел The complete Guide to Middle-Earth, то бишь Полный Путеводитель по Средиземью. Не знаю, переводился ли он на русский, и выходило ли потом что-нибудь подобное.


Название: Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
Ответил: otchelnik на 28 сентября 2006 года, 15:47:16
Павел Парвус, переводы разных произведений Толкиена, изданные посмертно его сыном Кристофером тут :

http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/table.html
В сети кое- где есть и другие варианты переводов.


Название: Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
Ответил: Павел Парвус на 29 сентября 2006 года, 01:01:14
Спасибо.


Название: Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
Ответил: otchelnik на 03 октября 2006 года, 11:14:41
Дополнение к сообщению  от 24.09.2006
Хочется привести пример аллитерации .

Пример аллитерации из «Песнь о детях Хурина» в переводе А . Хромовой .

Се! О змее златом   Зла Властелина,
О мраке лесов   мира минувшего,
О горе людей,   и горьких рыданьях
Эльфов, что в чащах   эхом звучали,
Поведаем ныне,    повесть печальную

Выделяю аллитерацию :

Се! О ЗМеЕ ЗЛАтом   ЗЛА ВЛАстелина,
О МРАке лесов   МИРа МИНувшего,
О ГОРе людей,   и ГОРьких рыданьях
ЭльФОВ, что в ЧАЩах   ЭХОМ звуЧАЛи,
ПОВЕдаем ныне,    ПОВЕсть печальную.

Чувствуйте ритм, прочитав медленно  нараспев?




Название: Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
Ответил: Sirin на 04 октября 2006 года, 01:04:32
Угу... хотя, ИМХО, оригинал все-таки звучнее. Не этот конкретный кусок, а вообще. Но тут уже извечная проблема переводчика - автор ничем не ограничен, а переводчику приходится втискиваться в чужой текст и смысл.


Название: Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
Ответил: otchelnik на 06 октября 2006 года, 10:34:11
Как я завидую белой завистью  людям , что могут читать на иностранных языках!
Как было бы хорошо послушать «Беовульфа» в профессиональном исполнении , с аллитерацией! Помню , когда-то, давным- давно, еще в 70-е годы какой-то заслуженный артист так хорошо «Одиссею» читал…


Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.