Название: Переводы Гоблина - II Ответил: Пророк на 23 января 2005 года, 00:40:25 А где бы скачать "Возвращение Бомжа"?
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Sergik на 23 января 2005 года, 04:34:19 Вот тут:
http://www.doza.com.ua:8080/video/comedy/LOTR3.Vozvrashenie.bomza.CD1.(DVDrip.DivX.Rus.Ac3).KinoFan_www.Donkeyhot.net.avi Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Пророк на 23 января 2005 года, 09:49:50 Не пускает. Жадные люди, траффик зарубеж не дают...
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Infelix на 23 февраля 2005 года, 16:44:48 Возвращение Бомжа - самый крутой смешной перевод Гоблина после Звездных войнов...
Круто он научился бутылки да плакаты подрисовывать... Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Konstantin на 21 марта 2005 года, 15:06:51 ИМХО, "Буря в стакане"- супер. Как кавказец, с удовольствием смотрю пародии на себе подобных.."Камандыр, шашки в ножнах не заржавелы?.." ЗЫ...
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Droplet на 21 марта 2005 года, 17:56:09 Сегодня на работе вместо работы всей канторой смотрели "Возвращение Бомжа". Супер! Хотя "Две сорванные башни" все равно мои любимые. Классных фразочек масса, не все еще распробовала.
На вскидку: "вспышка справа..." Голый: "я отрицательный, причем резко. Во мне из положительного только реакция Вассермана" Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Асмела на 22 марта 2005 года, 19:34:08 Гоблин - супер! Особенно - "Братва и Кольцо" и "Буря в стакане".
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Ледяной Сокол на 27 октября 2005 года, 23:15:56 Лучше "Двух сорванных башен" ничего нет, однозначно! Просто здорово! Особенно эпизод битвы в Хельмовой крепи ("Всэх убью, адын астанусс")
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Gadko на 27 октября 2005 года, 23:38:23 Бомжа можно качануть на кинокобре.
Но у меня, с моим нерусским динамическим IP (Стрим) получилось с 20 попытки. Каждый день забиваешь в даунлод менеджер ссылки и пусть пытается ;D Бурю в стакане на lode.ru без проблем, как раз сейчас каяаю=)) Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Jenious на 29 ноября 2005 года, 16:06:19 Тогда хорошо вспомнить историю создания проекта "Божья Искра"... И всё станет ясно. Гоблин даже ответственности за это не несёт никакой - а камень в огород его противников в споре получился увесистый. Только вот не победили ли они - ведь фильмы этой линии тоже стали популярны? :)
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: SlavaF на 30 ноября 2005 года, 09:17:34 Джиниус, не поясните ли свою мысль?
Я не в курсе хитросплетений с созданием "БИ", но то, что сам Пучков гордится своим творчеством в "стёбном" направлении - факт. Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Jenious на 30 ноября 2005 года, 13:15:32 Там история была вот какая - у пучкова с другими переводчиками ещё немало лет назад вышел спор о методе - нужно ли вносить в процессе работы в речь персонажей "отсебятину" и если да - то сколько. Гоблин же у нас "пурист" и борец если не за буквальность, то за эквивалентность. Этим его т.н. "правильные переводы" поражают нашего зрителя, привыкшего смотреть фильмы 1. С огромаааадными купюрами (от коих я, как тоже человек переводу не чуждый - плююсь) и 2. С кусками речи персонажей, которых в фильме вообще никогда не было и которые придумываются переводчиком для "затыкания дыр", а то и просто так.
И в ходе этого спора г-н Пучков услышах в свой адрес следующее - "У тебя просто божьей искры нет - только и можешь, дескать, как попугай, без изменений работать". Это в приниципе не так - даже его перерводы не суть "подстрочники", но он принял это близко к сердцу и решил (изначально - в шутку) всем показать... и создал перевод ВК-1, в коем, кроме "отсебятины" вообще ничего было быть не должно! А вот результат его удивил. Вроде как он за "божью искру" одноимённой студией поквитался, но вот успех самого этого стёба - вполне себе коммерческий - вроде как льёт воду на мельницу его принципиальных оппонентов... Насколько мне известно, теперь он лично уже не работает над этими фильмами, вернувшись к "правильным" переводам, а эти клепает "молодая смена". Сам Пучков с некоторой гордостью отметил, что они, пусть и случайно, но обнаружили новое направление в спросе на рынке медиа-культуры... Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Lear на 30 ноября 2005 года, 16:15:10 В дословности тоже меру надо знать, и если в исходнике звучит по старинке "it is raining for cats and dogs" то в переводе котами и собаками пахнуть не должно, хороший переводчик скажет "льёт как из ведра", а плохому мозгов хватит разве что сообразить "дождит так, что коты и собаки мокнут", что можно воспринимать как "в такой дождь и собаку не выгонишь". Хотя это тоже кому как - игра слов в большинстве фильмов с переводом теряется, либо остаётся понятной только тем, кто хорошо знаком с языком оригинала. В этом плане уважаю тех переводчиков, которым-таки удаётся поиграть уже переведёнными словами.
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Jenious на 01 декабря 2005 года, 02:12:03 Да, это признак большого мастерства... в переводах фильмов редкл встретишь... До сих пор с ужасом вспоминаю "На игле"... А что они сделали с Монти Пайтоном??? Ургх...
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: индеец Острие Бревна на 02 декабря 2005 года, 23:30:15 цитата из: Lear на 30 ноября 2005 года, 16:15:10 "it is raining for cats and dogs" Гм... а там разве не "it's raining cats and dogs"? Цитируем верно.:)) Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Ivanoll на 05 декабря 2005 года, 02:42:49 в общем так... думаю, со мной никто спорить не будет....
Гоблина перевод-- это просто пародия... сначала нужно смотреть оригинал фильмов.. Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: DarLav на 08 декабря 2005 года, 18:17:39 цитата из: Ivanoll на 05 декабря 2005 года, 02:42:49 в общем так... думаю, со мной никто спорить не будет.... Гоблина перевод-- это просто пародия... сначала нужно смотреть оригинал фильмов.. Не люблю безаппеляционность. Особенно, когда она не подкреплена знаниями >:( Наверное, стоило почитать топик прежде, чем разбрасываться такого рода суждениями. Обьясняю медленно: переводы идущие под общим названием "Переводы Гоблина" делятся на две большие категории. Первая: переводы студии "Божья Искра". Эта студия, при непосредственном участии Гоблина занимается тем, что переводит фильм на русский практически идентично исходному тексту. Так знаменитое на весь мир слово из четерех букв, начинающееся на букву "F", они переведут не литературным "Чорт побери", а в строгом соответствии со словарным переводом. Вторую категорию "переводов от Гоблина" составляют переводы студии "Полный Пэ", которая также была создана Гоблином и занимается пародийными переводами фильмов. Однако, последнее время Гоблин устранился от участия в парадойных переводах, переключившись на работу только по линии "Божьей Искры". В "полном пэ" он осуществляет только руководящие функции. Кстати, все это уже писалось ранее >:( Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Lear на 08 декабря 2005 года, 18:21:00 Тем не менее Саус Парк первые сезоны были переведены студией Полный Пэ и дословно.
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: DarLav на 08 декабря 2005 года, 21:43:20 цитата из: Lear на 08 декабря 2005 года, 18:21:00 Тем не менее Саус Парк первые сезоны были переведены студией Полный Пэ и дословно. А это как раз тот случай, когда ничего переделывать не нужно было ;) Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Voldemara на 24 апреля 2006 года, 20:39:01 Я обожаю фильмы в его переводе. Сделаны они очень качественно и остроумно, чего стоит только подбор музыки! Это просто нечто. И даже полезно для здоровья, так как смехом, оказывается, лечат ;D
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Сarnerita на 24 апреля 2006 года, 22:00:56 Да...Властелин колец в его переводе- незабываемые ощущения. 8)
Как фантазии хватает?! Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Lear на 24 апреля 2006 года, 22:15:03 темы о переводах гоблина, обсуждавшиеся ранее:
http://kamsha.ru/forum/index.php?topic=4293.0 http://kamsha.ru/forum/index.php?topic=4299.0 http://kamsha.ru/forum/index.php?topic=2509.0 Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: индеец Острие Бревна на 25 апреля 2006 года, 09:03:59 он уж года два ничего не переводит, а вот темы действительно были.
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Станислав на 25 апреля 2006 года, 09:17:03 Посмотрим какой из него режиссёр. Должен же он когда-нибудь доснять свой "Зомби в кровавом угаре".
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Кристина на 25 апреля 2006 года, 10:10:19 ну, как одна из участниц, могу сказать что переводит не один он. Если мы говорим об альтернативном переводе :)
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: индеец Острие Бревна на 25 апреля 2006 года, 12:39:13 божью искру имеешь ввиду? Там целый коллектив вроде, он в основном озвучивает.
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Voldemara на 25 апреля 2006 года, 17:21:13 цитата из: индеец Острие Бревна на 25 апреля 2006 года, 12:39:13 божью искру имеешь ввиду? Там целый коллектив вроде, он в основном озвучивает. Ага. Мне тут вчера подкинули "Ночной базар", так там всё написано, кто конкретно за что отвечает. Сейчас под рукой коробки нет, а потом могу написать. Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Scorpion Dog на 26 апреля 2006 года, 16:35:42 К "Ночному базару" ни Гоблин ни "Божья искра" отношения не имеют.
За "гоблиновский перевод" тов. Гоблин очень обиделся. Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Кристина на 26 апреля 2006 года, 16:48:14 цитата из: индеец Острие Бревна на 25 апреля 2006 года, 12:39:13 божью искру имеешь ввиду? Там целый коллектив вроде, он в основном озвучивает. Озвучивает как раз один человек, а вот смешные вариации перевода предоставляют огромное количесво людей. Они есть в титрах. А Дмитрий Юрьевич выбирает наиболее удачные :) Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Elene на 28 апреля 2006 года, 19:06:46 У моей двоюродной сестры однокурсница знает парня, который работает в команде Гоблина. От гордости раздувается, а знакомить не хочет. ;D А может, и нету никакого парня... ::) ;)
Лучше "Бури в стакане" может быть только "Братва и кольцо" с продолжениями. :) Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Erin на 28 апреля 2006 года, 22:24:25 Ага. Мне тут вчера подкинули "Ночной базар", так там всё написано, кто конкретно за что отвечает. Сейчас под рукой коробки нет, а потом могу написать.
Насколько я знаю, "Ночной базар" создали С.Лукьяненко и Володарский, чей "гнусавый" голос знаком еще с видеоозвучек советских времен, когда видео только появлялось и всерьез говорилось о "прищепке на нос". Хотя, все могло быть... ;D Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Верблюд на 29 апреля 2006 года, 09:29:51 http://www.ozon.ru/context/detail/id/2223894/
"Ночной Базар" - текст написал Бачило, начитал Володарский. Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Кристина на 29 апреля 2006 года, 14:10:49 Честно сказать, я не знаю чем там можно гордится и строить из себя кого-то.
Мальчик может и есть, только если он себя откроет, то выяснится, что ни в каких титрах его нет =) Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Антея на 09 мая 2006 года, 16:53:36 С его переводом смотреть прикольно только тогда, когда виде оригиналл. Мне нравиться! :) Весело, легкои приятно...
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Freyaananke на 09 мая 2006 года, 17:56:36 Смотреть приятно. А главное, понимаешь, что не все потеряно, люди не только говорят серьезные вещи, но и шутят, улыбаются. Гоблинские переводы - это здорово :D.
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Волчонок на 17 июня 2006 года, 22:26:21 Одна фраза до сих пор крутится в голове. Стала "фирменной". Из первого Влестелина:
- Это очень сильное колдунство! ;D Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Heeld на 24 июня 2006 года, 08:50:18 Не знаю, а у меня все зависит от настроения ???. Одно время муж постоянно смотрел ВК в переводе Гоблина (прикольном), так мне с начала нравилось, а потом аж с души стало воротить. Я очень уважаю гоблина за "нормальные" переводы, но согласна с подругой, которая говорит, что с начала надо написать и снять что-то подобное, а потом так "корявить". Но это сугубо мое личное, никому не навязываемое ИМХО.
P.S. Хотя некоторые фразы действительно дельные и когда в жизни что-то неладиться часто ВК поднимает настороение ;) Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Lantse на 25 августа 2006 года, 04:19:49 Смотрим альтернативный перевод ВК, который очень нравится моей маме :) Она говорит, что не смогла бы смотреть фильмы в оригинале, так как сами по себе они очень скучные ;D
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Fearuil на 30 августа 2006 года, 04:21:03 >:( Очень плохого мнения о Гоблине. Человек занимается явно не своим делом. Ни юмора, ни артистизма, ни голоса, ни текстов...
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Monk на 30 августа 2006 года, 21:01:44 Смотрел весь ВК и "Бурю в стакане", что тут можно сказать, если хочется посмеяться пару часов, то надо смотреть Гоблина. :) ;D ;D
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: TePMuTHbIu на 30 августа 2006 года, 22:07:18 А Большой Куш просто лучшее !!!ИМХО
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Lantse на 30 августа 2006 года, 22:25:10 А "Большой куш" - это что? (В смысле, фильм на самом деле так называется?)
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: TePMuTHbIu на 30 августа 2006 года, 23:19:40 Название Гоблина "Сп?@%ли" (украли), а в оригинале Большой куш(фильм Гая Ричи, мужа Мадонны).
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Иштван на 31 августа 2006 года, 10:53:43 Термитный, в оригинале - The Snatch, насколько я помню ;D
А про ВК - да, это шедевр: Цитата: Волшебная дубовая роща. Сюда приходят души... Души мертвых прапорщиков. И старшего командного состава. После смерти они деревенеют окончательно После этой фразы квартира содрогнулась от хохота (смотрели толпой) Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Сумеречный Волк на 10 декабря 2006 года, 17:28:06 Добавлю свои пять копеек.
Единственное, что мне не нравится в гоблинских переводах - это когда он начинает цитировать сам себя. Остальное - только плюсы. Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Алконост на 12 декабря 2006 года, 15:38:55 Самое сильное - "Шматрица"! Угорал с неделю! Там шуток больше, чем во всех остальных переводах.
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Сумеречный Волк на 12 декабря 2006 года, 19:31:53 цитата из: Непохожий на 12 декабря 2006 года, 15:38:55 Самое сильное - "Шматрица"! Угорал с неделю! Там шуток больше, чем во всех остальных переводах. Как раз в "Шматрице" я запомнил наибольшее число самоповторов. Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Альвир на 16 декабря 2006 года, 04:57:01 коротко об альтернативных переводах гоблина - ржунимагу....
а мне еще нравятся его реальные переводы... на жестком чейчас подборочка висит: 13 воин, Пьяный мастер, Леон, Карты деньги и два дымящихся ствола, Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Максимиллиан Эрлин на 19 декабря 2006 года, 23:03:35 Ищу первый вариант перевода Властелина Колец!!!
А то диск купил, а там многое по другому, и музыка, и слова... Не катит как-то. 2 Альвир Украли - рулит... Про Два Ствола - молчу - нет слов... А еще Нечто!!! Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Olorin на 19 декабря 2006 года, 23:33:06 мне кроме ВК понравился ещё и Однажды в Чернобыле ;)
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Станислав на 19 декабря 2007 года, 12:25:19 Похоже скоро Гоблина ожидает новая работа:
www.oper.ru/news/read.php?t=1051602606 Нут тут сам Джексон велел... :D Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Dolphi на 19 декабря 2007 года, 14:52:04 Мне первый ВК очень понравился! Потрясающе смешно, до сих пор перлы вспоминаются.(смотрела года этак 4 назад, если не больше, еще в первом переводе).
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: m12 на 19 декабря 2007 года, 21:54:42 А вот на меня самое большое впечатление произвел ФуллМеталЖекет.
Название: Re: Переводы Гоблина - II Ответил: Павел Парвус на 27 декабря 2007 года, 23:49:14 цитата из: Dolphi на 19 декабря 2007 года, 14:52:04 Мне первый ВК очень понравился! Потрясающе смешно, до сих пор перлы вспоминаются.(смотрела года этак 4 назад, если не больше, еще в первом переводе). Опять тураццкие пуквы вниссу экраана. Это было дааа. Как инсайд.
Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved. |