Форум официального сайта Веры Камши

Художественная литература => Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези => Автор: Jill на 23 октября 2004 года, 21:18:46



Название: Литература и языки
Ответил: Jill на 23 октября 2004 года, 21:18:46
Заметила не так давно такую вещь: в отрочестве,
в юности я читала в основном немцев - Цвейга, Томаса Манна, Гессе (он был моим самым любимым, впрочем и сейчас остался любымым, но давно уже ничего у него не читала), тогда я изучала в школе немецкий язык, а в
последние годы (когда я переключилась на английский, а немецкий язык практически забыла) любимыми авторами у меня стали в основном англичане - Голдинг, Вудхаус, Кеннет Грэм, Толкин, теперь вот Вирджиния Вульф.
Подруга моя читает в основном Камю, Сартра, в школе учила французский, как и еще один мой знакомый, тоже предпочитающий французских авторов.
Как вы думаете в этом есть какая-то закономерность или я притянула все за уши?


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Аглая на 23 октября 2004 года, 22:11:12
::) Закономерность... Я в школе учила французский, это мой "родной" и любимый язык. Но при этом больше всего люблю англоязычную литературу, от классики до современных писателей. Мне кажется, что эта литература мне родная и близкая. А французов не очень люблю, Стендаль, Бальзак, Мопассан, Флобер, Золя мне почему-то до ужаса напоминают русскую литературу. Только Франса обожаю. ::)
Но, может, какая-то закономерность тут есть. Немецкий язык абсолютно не переношу, и немецких авторов тоже читать не в состоянии. :P


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Dragonfly на 26 октября 2004 года, 02:15:12
Ну, русских авторов я читаю, т.к. русский мой родной (а попробуй их почитать на других языках... да и хороших переводов мало). Англоязычных читаю много, но в основном фентези. Французский тоже учила в школе, но из авторов действительно любила только Дефо, Дюма (и то не всё) и Мольера, ну может ещё что-то нравилось по мелочам. На иврите читаю мало и отношение к авторам разное: что-то нравится, что-то нет.
Но вот что интересно, я почти не знакома с авторами, пишущими на языках, мне не знакомых. Надо навёрстывать!


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Пророк на 26 октября 2004 года, 02:50:57
Стрекоза, но Даниэль Дефо - всё-таки англичанин, а не француз.


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Markiz на 26 октября 2004 года, 18:27:17
Забавно, итальянский для меня почти родной язык, и больше всего я люблю Умберто Эко и средневековую итальянскую поэзию. :)


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Лари Воздушный Зайчик на 26 октября 2004 года, 20:51:16
А я не особо оригинальна... 10 лет немецкого,ставшего для меня вторым языком...
А любимый автор был тогда Гете... Хотя почему был? Я до сих пор еге очень уважаю!


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Kolonok на 28 октября 2004 года, 11:40:30
Для меня все же прослеживается некая закономерность. Любила английский - читала английских авторов.
Потом увлеклась испанским и японским с вытекающими последствиями :) Впрочем, может быть и наоборот - от литературы шла к языку?


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Val на 28 октября 2004 года, 13:27:11
А вот у меня никак не связано. ::)
С детства я учила английский, а сейчас еще и на работе постоянно использую, чуть позже учила испанский (но довольно быстро забыла, т.к. не использовала), но не сказала бы, что именно английскую и испанскую литературу я больше всего читаю. Больше всего читаю русскую.


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Alavarus на 28 октября 2004 года, 22:32:31
Когда овладел английским, стал читать на нем... Сейчас пытаюсь читать на испанском, но пока не особенно получается. Про латынь вообще не говорю 8) И тем не менее, больше всего удовольствия я нахожу в чтении на русском... видимо потому, что мне не надо отвлекаться на осознания того, что написано, и можно следить только за тем как 8)


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Jill на 29 октября 2004 года, 00:14:47
Я, вообще-то, не имела в виду, что читать на языке оригинала (чтобы Голдинга в оригинале прочитать мне еще долго словаря не хватит), хотя это, конечно, было бы замечательно.

Не утверждаю, что закономерность стопроцентная, но что-то все-таки просматривается. ;)

То Alavarus - а что с латынью?


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Penelopa на 31 октября 2004 года, 14:45:44
цитата из: Kolonok на 28 октября 2004 года, 11:40:30
Для меня все же прослеживается некая закономерность. Любила английский - читала английских авторов. Потом увлеклась испанским и японским с вытекающими последствиями :) Впрочем, может быть и наоборот - от литературы шла к языку?

Мне кажется, идешь от языка к литературе. Улучшающееся владение языком вызывает более глубокий интерес к литературе на данном языке. К истории этой страны. И так далее - со всеми остановками. Эта страна перестает быть просто заграницей. Начинаешь лучше понимать ее народ, ее душу... И даже читать книги писателей этой страны в переводе уже не можешь: бросаются в глаза нестыковки и несуразности перевода, даже самый квалифицированный перевод кажется неадекватным.



Название: Re:Литература и языки
Ответил: Kolonok на 31 октября 2004 года, 16:24:15
Penelopa, согласна.
Плохой перевод начинает сильно дергать, (а в оригинале я пока увы, слабовато) :)
Однако наоборот тоже вполне естественно - когда начинаешь интересоваться страной по книгам, хочется изучить ее более глубоко, включая язык.


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Penelopa на 31 октября 2004 года, 16:44:33
цитата из: Kolonok на 31 октября 2004 года, 16:24:15
Плохой перевод начинает сильно дергать...
Однако наоборот тоже вполне естественно - когда начинаешь интересоваться страной по книгам, хочется изучить ее более глубоко, включая язык.

1. На определенном этапе начинает "дергать" любой перевод.

2. Хочется-то оно хочется, но не всегда получается. А вот когда серьезно изучаешь язык (как будущую профессию), процесс слияния со страной - носителем этого языка происходит естественно и порой даже незаметно, исподволь. Потом вдруг оглянулся - а ты уже весь там.


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Kolonok на 31 октября 2004 года, 20:27:12
Penelopa :
Получается не всегда, но даже начальных знаний иногда хватает, чтобы получать удовольствие - ведь, когда читаешь на другом языке, включается совершенно иная система восприятия, не русская.
Или это мой личный глюк?

А перевод - чтобы дергал любой.. не знаю. Плохой точно дергает. А хороший воспринимаю на ура, даже если он отличается в чем-то от оригиинала, но схвачена суть.


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Alavarus на 01 ноября 2004 года, 01:11:25
2 Jill:

Классическая латынь - очень сложный язык. И тем он более сложен, чем художественней текст. Римляне очень любили играть с порядком слов в предложении (который в этом языке скорее определяется желанием автора, нежели правилами), для создания определенных эффектов.


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Пророк на 01 ноября 2004 года, 05:10:02
Что ж там сложного такого?

Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.

или

Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra?

Любой носитель романского языка может легко выучить латынь, лишь бы падежи запомнить...


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Alavarus на 01 ноября 2004 года, 22:33:30
Пророк 8) Так я и не спорю что можно :) Только стоит учесть, что у языка сего времен в активном залоге - 6, столько же в пассивном, умножить на 6 спряжений для каждого глагола в каждом времени. Плюс падежи, плюс плавающий порядок слов в предложении. это все конечно не так страшно, как я "малюю", но достаточно сильно отличается от "любого другого романского языка". Кстати сказать экклезиастическая латынь aka средевековая церковная - проще.

Да, кстати, у меня в классе есть пара человек, для которых испанский - родной... По их словам - им не легче чем мне. А те два отрывка это не показатель, потому что один (тот что три части Галии) - явно не художественный слог. А второй - прямая речь, которую римские писателе специально упрощали, для ощущения того что это простой разговор.

Хотя лично я пока сдаваться не собираюсь :)) При всей своей сложности - это потрясающей интересный язык :) Хотя до чтения скажем Вергилия мне еще далеко 8) А вот "эпиграфы разбирать"(с) и "в конце письма поставить 'Vale' "(с) я могу :)


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Пророк на 01 ноября 2004 года, 23:18:29
Как раз наоборот, Ал.

Commentariorum de Bello Gallico Цезаря отличается очень чётким латинским слогом, и поэтому именно это произведение является одним из первых, что учили студиозусы, изучая латынь.

Тоже самое с "Анабазисом" Ксенофонта по отношению к греческому.


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Alavarus на 03 ноября 2004 года, 02:26:31
Правильно, потому что вещи с более запутанным слогом не могли разобрать. Кстати, Записки о Гальской войне это не художественное произведение, да и Цезарь, при всем моем к нему уважении - не Вергилий 8)Написано действительно очень четко и просто, без затейливых оборотов 8)


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Jill на 03 ноября 2004 года, 10:50:50
Леон Спрег де Камп «Да не опустится тьма»:

…Позволь поинтересоваться, какого ты мнения о трудах нашего славного префекта преторий?
- У него богатый материал, - взвешенно ответил Пэдуэй, - однако слишком пышная манера изложения.
- Что ты имеешь в виду?
- Я предпочитаю менее витиеватый стиль.
- Как!.. Наконец-то среди современных авторов появился писатель, не уступающий великому Ливию, а ты говоришь… - Представительный господин спохватился и понизил голос: - Какая красочная выразительность, какая изысканная риторика!
- В том-то и беда. Взять, к примеру, Полибия или даже Юлия Цезаря…
- Юлий Цезарь! Вот уж кто совершенно не умел писать! Его «Галльскую войну» используют как простейший учебный текст для чужестранцев. Прекрасное пособие для носящего шкуры варвара, который в мрачных дебрях северных лесов преследует резвого кабана или травит взбешенного медведя. Но, мой юный друг, для таких просвещенных людей, как мы…
:) ;) ;)


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Ela на 03 ноября 2004 года, 21:43:21
Коллеги - а сети есть хоть один нормальный учебник латыни? Ради такого случая распечатаю. Я имею в виду - НОРМАЛЬНЫЙ, рассчитанный на филологов, а не для студентов медвузов, по которому я развлекалась после восьмого класса, решив не отставать хотя бы по этой части от капитана Блада. ;) :P


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Penelopa на 04 ноября 2004 года, 03:32:26
цитата из: Kolonok на 31 октября 2004 года, 20:27:12
Получается не всегда, но даже начальных знаний иногда хватает, чтобы получать удовольствие - ведь, когда читаешь на другом языке, включается совершенно иная система восприятия, не русская.
Или это мой личный глюк?

Конечно, получаешь удовольствие - если не приходится слишком часто лезть в словарь. Я вот помню, когда только начинала читать неадаптированные французские книги, у меня было ощущение, что там всегда действие происходит в сумерки. А когда вернулась к той же книге через годик, там уже вовсю сияло солнце и всё было ясно и понятно. Такой вот у меня был персональный "глюк"...
цитата из: Kolonok на 31 октября 2004 года, 20:27:12
А перевод - чтобы дергал любой.. не знаю. Плохой точно дергает. А хороший воспринимаю на ура, даже если он отличается в чем-то от оригиинала, но схвачена суть.

Про любой перевод, который "дергает": как мне кажется, это зависит от степени владения языком. И, конечно, от конкретного литературного произведения. Если говорить о прозе, для меня идеальными являются перевод "Гаргантюа и Пантагрюэля" Рабле, выполненный Николаем Любимовым, и сделанный Ниной Дарузес перевод романа "Диккенса "Наш общий друг". Вот они не дергают!

Переводы поэзии я сейчас вообще не затрагиваю, потому что хороший перевод поэтического текста делает переведенное таким образом произведение фактом литературы той страны, на язык которой оно переведено. Проще говоря, Жуковский сделал баллады Шиллера фактом русской литературы. Маршак и Пастернак сделали то же с сонетами и трагедиями Шекспира.


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Alavarus на 04 ноября 2004 года, 08:34:54
"Латынь моды вышла ныне..."(с) ? ;)

Эла, АФАИК, нормального учебника нет, зато есть сообщество в ЖЖ, где имеются статьи по классической латинской граматике.
http://www.livejournal.com/userinfo.bml?user=ru_lingualatina

Поскольку я могу сравнивать с американским учебником (который, кстати, не ахти), - ИМХО очень даже неплохие статьи. К тому же, там общаются люди все больше филологи.

ЗЫ Я тоже в школьном возрасте пытался выучить язык по медицинскому учебнику... 8) Дохлое дело - там практически не разбираются глаголы, потому, что врачам они не особо нужны.


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Кайт на 09 ноября 2004 года, 21:00:49
Я учила латынь по учебнику Мирошенковой, Федорова (для филологов МГУ), а вот есть ли он в Инете, не знаю... ??? Кстати, мне почему-то стихи много легче читать, чем те же "Commentarii"... Обожаю Катулла! "Ille mi par esse deo videtur..."
Что касается других языков: В школе учила французкий, но писателей-французов люблю не особо (кроме "Проклятых королей Мориса Дрюона). С английскими писателями дело лучше обстоит, а последнее время увлекаюсь норвежцами по причине изучения норвежского языка... Недавно еще немецкий начала учить,посмотрим...хотя немцев я всегда любила.


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Alavarus на 09 ноября 2004 года, 23:21:37
Катулл ИМХО немного нудноват :) По крайней мере его Лесбийский цикл... Нет, я конечно понимаю, что разбитое сердце это не шутки, но все-таки, на мой вкус, слишком много на одну и ту же тему. 8) Не говоря уже про замечания о том, что мол "Я ее люблю, так люблю, а она в это время черти чем занимается с другим"


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Кайт на 10 ноября 2004 года, 18:58:48
Нет, ну конечно все стихи из "Лесбийского цикла" не супер, но некоторые очень даже ничего...
Кстати, Вергилия, по-мойму, не так уж и сложно читать, если запастись словарем и терпением ;)...


Название: Re:Литература и языки
Ответил: Ортанс на 15 июня 2006 года, 14:03:57
цитата из: Alavarus на 01 ноября 2004 года, 22:33:30
Пророк 8) Так я и не спорю что можно :) Только стоит учесть, что у языка сего времен в активном залоге - 6, столько же в пассивном, умножить на 6 спряжений для каждого глагола в каждом времени. Плюс падежи, плюс плавающий порядок слов в предложении. это все конечно не так страшно, как я "малюю", но достаточно сильно отличается от "любого другого романского языка".


Но ведь в русском языке тоже нет жесткого порядка слов, а если вспомнить грамматику древнерусского, так латынь еще ничего.


Название: Re: Литература и языки
Ответил: Lear на 15 июня 2006 года, 18:36:18
  Подруга когда начинала учить английский купила роман. Первый же абзац был про любовь на виноградной плантации. Там и без знания английского было понятно о чём речь =)


Название: Re: Литература и языки
Ответил: Lantse на 30 июля 2006 года, 00:06:14
У меня почему-то никакой закономерности не было: в школе обожала французский, даже специально попросила, чтобы меня на него перевели, но читала только английских авторов. И, кстати, любимых мной английских авторов читать в оригинале никаких поползновений никогда не было: по-английски читаю в основном научную и мемуарную литературу.


Название: Re: Литература и языки
Ответил: Voldemara на 05 августа 2006 года, 09:58:58
Я лично считаю, что по возможности нужно читать книги в оригинале, чтобы лучше почувствовать язык автора, его манеру писать.
У меня практически второй язык - это английский. Литературу и вообще культуру  Англии я тоже очень люблю. Но могу читать не всё: например, легко читается Моэм, Агата Кристи и мой обожаемый Пэлем Вудхаус (его я, кстати, сначала прочитала по-русски, а только потом в оригинале, второй вариант намного лучше). А вот Голсуорси читать не могу (слова все понимаю, но слишком уж длинные предложения, прямо как у Толстого), так же как и Фенимора Купера.
Реальный второй язык - украинский. Как-то раз была я в районной библиотеке и мой взгляд случайно упал на "Кобзаря" Шевченко. Я открыла и специально посмотрела те стихотворения, которые я наизусть знаю на украинском (по-русски я украинскую литературу не читала вообще). Смысл искажен, переводчик явно добавил что-то от себя, хотя непонятно, зачем: как правило, со славянского языка на славянский стихи переводить легче, чем например, с романского: даже если слово звучит по-другому, то очень часто слоговая структура примерно такая же.
Кстати о переводах. Гарри Поттера я предпочитаю читать на украинском, так как там перевели очень весело и забавно.
Сейчас учу французский, в самом начале пути, так как за 4 года школы и 2 курса института ничему практически не научили. Решила ввот записаться на курсы. Больно язык красивый.


Название: Re: Литература и языки
Ответил: Penelopa на 05 августа 2006 года, 14:57:10
Вообще-то, со славянских языков на русский переводить труднее, так как нередко переводчика подводит обманчивая схожесть слов и словосочетаний. А если Голсуорси не идет по-англлийски - почитайте в переводе., он неплохо переведен. А то даже как-то обидно за вас - любить Англию, английскую культуру - и не прочитать "Сагу о Форсайтах" и "Конец главы".


Название: Re: Литература и языки
Ответил: Voldemara на 10 августа 2006 года, 20:23:09
цитата из: Penelopa на 05 августа 2006 года, 14:57:10
Вообще-то, со славянских языков на русский переводить труднее, так как нередко переводчика подводит обманчивая схожесть слов и словосочетаний. А если Голсуорси не идет по-англлийски - почитайте в переводе., он неплохо переведен. А то даже как-то обидно за вас - любить Англию, английскую культуру - и не прочитать "Сагу о Форсайтах" и "Конец главы".

Izvinite, 4to piwu v traslite, no v Wvecii, gde ja sej4as nahojus, ina4e ne polu4itsya. Golsuorsi na russkom jazike ja pro4itala 2 goda nazad, a kogda vozniklo jelanije pere4itat, to rewila na etot raz 4itat v originale, no delo ne powlo.


Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.