Форум официального сайта Веры Камши

Художественная литература => Робин Хобб => Автор: Nighteyes на 06 апреля 2004 года, 19:10:44



Название: Проблемы перевода
Ответил: Nighteyes на 06 апреля 2004 года, 19:10:44
[Обсуждение сущности Skill, Wit, и Hedge-magic перенесено в тему "Магия у Робин Хобб" - Snark]

Предлагаю знатокам обсудить, возможно ли более-менее достойно отобразить их сущность в русских переводах названий Skilll, Wit, Hedge-magic?

Как же их можно обозвать в русском языке? Меня лично коробит "Скилл", "Уит" и все синтаксические конструкции с ними.
С другой стороны, русские эквиваленты тоже не слишком гладко вписываются в повествование. Очень сложно перевести:
wit
witted
wit-bond
skill
skilled
to skill
skillmaster
skilluser
skill-river

Как быть? У кого есть мнение? Спорьте, предлагайте.


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Lady Snark на 12 апреля 2004 года, 17:10:31
Всем опять привет :). Я тут нырнула головой в реальную работу... эээ... вернее не столько нырнула, сколько меня взяли за шиворот и туда швырнули. Сейчас вот немножко выплывать начинаю, надеюсь скоро и берег покажется.

Так, теперь по делу ;).

Во-первых, как перевести Wit и Skill у меня нет ни малейших идей, как видимо их не было и у официальных переводчиков. Что, имхо, неплохо, вообще-то! Это такие особенные сорта волшебства, и неплохо, что они называются нерусскими волшебными словами. А если особо грамотные читатели подозревают под ними некое значение, то это их личные проблемы :). Я знаю, что сейчас большинство любителей поболтать о переводе слов накинутся на меня с большими тяжелыми дубинами... ибо значимые английские слова по всем понятиям надо переводить значимыми русскими!!! Это всем известно, и никогда особенно не обсуждается. Да собсно и возразить тут нечего, по логике. Возражение у меня одно, нелогичное: звучать погано будет, если все значимые слова у Робин Хобб переводить на русский. Потому что тогда придется начинать с перевода всех этих Верити и Пейшенсов, и будет тааааакой мрачняк... В общем, я за то, чтобы оставить скилл и уит. С маленькой буквы можно (т.к. в английском вообще полно больших букв по сравнению с русским: нации, расы, животные, или в данном случае названия магических талантов).

Ну и склонять по-нормальному, как русские слова. Скилловый, уитовый. Или, если так больше нравится - скильный и уитный. Witted и Skilled - можно, например, уиттер и скиллер. Чтобы не опускаться до "скильщика" и "уитовщика" ;). И далее по списку: уит-связь, уитовать и скилловать, скиллмастер и уитмастер, скилловая река (скилловая дорога). Или скильная. Скильная, пожалуй даже лучше :). Wit beast (Wit animal) - уитный зверь. Например, "Этот пес - мой уитный зверь. Шарик, фас!!!" Ээээ... ну, или возвращаясь ближе к тексту, "Вперед, мои уитные пчелки! Вон того кусите, рыжего!"

Вот еще заковыристое сочетание: Witted Bastard ;). ("Уитский бастард"? :)
Кстати, а как его передают в опубликованном переводе?


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Lady Snark на 12 апреля 2004 года, 17:26:17
Как перевести hedge-magic? Вспомним муки перевода "Hedge Knight" ;). Изгородь, межа, и пр. тут участвуют не вполне буквально. А в том смысле, что либо рыцарь ничейный (ни к какому определенному сюзерену не принадлежит, т.е. сидит между сторонами на заборе), либо просто подзаборный (по месту его традиционного ночлега). Ну вот так и ведьмы hedge-witches, ничейные они и подзаборные. Официально непризнанные, без дипломов, в академиях не обучались, начальства над собой не имеют. Рыцаря мы с Пророком (независимо! :) перевели как "Странствующий Рыцарь". С ведьмой это не катит, т.к. во-первых hedge magic "странствующей магией" не назовешь, а во-вторых ведьма, которую мы наблюдаем, как раз-таки оседлая. В общем, мне в голову пришли два варианта: "дикая магия" и "домашняя магия". Самое смешное, что это синонимы ;).

Но не то, чтобы мне это серьезно нравилось. Потому что под "дикой магией" традиционно понимается нечто куда более страшное и разрушительное. А "домашняя магия" звучит наоборот недостаточно "магически" :). Можно попробовать назвать чисто по смыслу явления, отвлекаясь от слова hedge. Например, "магия чар". А hedge-witch - чародейка. Потому что все эти амулетки действуют примерно одинаково: влияют на эмоции. Привлекают, пугают, вызывают различные чувства. В том числе у животных (и у растений? Как она добивается урожайности? Пугает гусениц или воодушевляет корнеплоды?) Хотя... чтение судьбы по руке как-то трудно связать с чарами... если это только не отдельный независимый талант?

Ну и как опробованный уже выход: "хеч-магия" и "хеч-ведьма" :). Хеч звучит не менее (и не более) дико, чем скилл и уит.


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Feline на 13 апреля 2004 года, 21:07:06
* Feline оглядывается в поисках большой и тяжелой дубины*

А еще лучше "хеч-вич", а что, не более дико :)

" В кингдоме Сикс Дьючиз, в городе Баккипе жил-был Кинг Шрюд Фарсеер, владеющий древним мэджиком - Скиллом. Сыновья его тоже с детства учились скилить, а вот непутевый внучек-бастард увлекся другим мэджиком - Уитом и даже завел себе уитного зверя..."


А теперь серьезный вопрос: кто-нибудь помнит,упоминаются ли где-нибудь мужчины, практикующие ту самую труднопереводимую hedge-magic, т.е. "hedge-wizards"? Или это чисто женская профессия? Кстати, перевод "чародейка" мне нравится, имхо, можно и просто "ведьма".


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Lady Snark на 13 апреля 2004 года, 23:58:59
Цитата:
Feline: А еще лучше "хеч-вич", а что, не более дико :)


Дада, и к тому же заразно ;). Хеч-вич - это не просто ВИЧ, а ВИЧ со сглазом...
Цитата:
Feline: Кстати, перевод "чародейка" мне нравится, имхо, можно и просто "ведьма".


Если б РХ побольше наболтала про разную магию (не скильную и не витную, в смысле :). А то кто его знает, какие еще есть witches кроме hedge. Даже сам тот факт, что их называют hedge witches как бы намекает, что бывают еще и не hedge. Поэтому наверное тут нужна не просто ведьма, а какая-нть особенная...

А насчет ваших приколов с кинг Шрюдом и его мэджиком, то можно ведь и наоборот.

"Король Проницательность Далековидящий женился на королеве Постоянство и у них родились сыновья Рыцарство и Истина. Рыцарство женился на Терпении. Истина, к счастью, женился на иностранке с нормальным именем Кетрикен :). Терпение оказалась бездетна, но Рыцарство имел добрачную связь, от которой родился CынРыцарства Далековидящий. Постоянство умерла, а Проницательность женился вторым браком на Желании. Желание родила сына, и назвала его Царственный, потому что таково было ее.. эээ... желание..."

Вот и выбирайте, что лучше. Меня в принципе устраивает, как получилось в опубликованном переводе про "Убийцу" (целиком я не читала, но так просматривала, что и как). И да, я бы кое-где оставила даже больше английского, в частности как раз Фарсиеров. (А мэджик, ну уж ладно так и быть, пусть будет магией, да и кинг - королем :)).

А кстати. Если не про Убийцу, а про Корабли. Вот там-то уж реальный перевод, художественный. Как вам Bingtown, превращенный в Удачное (сразу вспоминаются всякие "поселки городского типа" - Светлое, Доброе, Отрадное, и прочее Дачное...) А как вам Paragon = Совершенный? Как вам Amber = Янтарь? "Совершенный взял в руки Янтарь..." и так далее. Зашибись, в общем. Бедняга Парагон, всегда ему не везет...

А ведь Мария Семенова переводила названия правильно, по всем канонам переводческого искусства.

...Не знаю, почему от слова "диводрево" мне хочется кого-то порвать на какой-то флаг? Наверное это какие-то флюиды веют. Навевают. "Чардрево", кстати, вызывает такие же позывы, особенно когда оно растет в "богороще". Хотя если разумно подумать, то непонятно почему. Отличный перевод, буквальный по смыслу, емкий, русский... Может потому что СЛИШКОМ русский? "Здесь русский дух, здесь Русью пахнет". А должно-то пахнуть совсем не Русью, а старой доброй Англией. В мартиновском случае. А в хоббском случае - должно веять Карибскими островами, джунглями Амазонки и т.п. А не Русью. Наверное. Ну, в идеале.

Но не берите все это слишком близко к сердцу - в любой тусовке, посвященной иностранному автору, полагается побурчать и пофыркать хоть чуть-чуть на переводы. По понятиям так надо. А то будет чего-то как бы не хватать ;).


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Пророк на 14 апреля 2004 года, 00:33:07
Hedge magic - это очень просто. На самом деле это всего-лишь "домашняя магия" или можно, хотя менее верно, "колдовство" или "ведовство".


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Nighteyes на 14 апреля 2004 года, 17:40:40
Да, мне нарвится "домашняя магия".
И меня до глубины души потрясли Удачное и Совершенный. Брр...

Не предлагаю переводить "John Miller" как Ваня Мельник(ов), хотя, скажем, в случае с Торбинсами-Сумкинсами считаю это оправданным. Но "Фитц Чивэл" меня просто убивает. Ну почему Чивэл-то?

Поэтому я против образования псевдослов типа "скилить" и "уитный".

По поводу Wit у меня в голове вертится "Чутье", "Чуткий", "чуять". "Чуткий Бастард".



Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Lady Snark на 14 апреля 2004 года, 18:53:30
Фитц Чивэл меня тоже убивает. И я тоже в недоумении, почему Чивэл? Слово chivalry читается (из словаря) "шивэлри". Через "ш". Видимо пришло из французского. Если было бы Шивалри (и ФицШивалри), то так же как и с прочими героями - проницательный читатель бы почувствовал тут какого-нть благородного шевалье :). Кстати, одна из глав в "Ученике" называется "Тень Чинна". В оригинале - Chivalry's shadow. Видите, значит переводчик делал-таки попытки смыслового перевода (и это их недочищенные следы). Ну и слава Богу, что попытки эти были отброшены. Чинн - это, знаете ли :))) нечто. Имхо, лучше бессмыслица, чем... эээ... такое.
Цитата:
"Чуткий Бастард".


Давайте уж без псевдослов :). Чуткий ублюдок!


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Nighteyes на 14 апреля 2004 года, 22:10:01
Почему же "ублюдок"? Тогда уж "незаконорожденный", хе-хе :-)
А вообще-то, слово "бастард" есть в русском языке.


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Feline на 14 апреля 2004 года, 22:10:46
Цитата:
А как вам Paragon = Совершенный? Как вам Amber = Янтарь?


"Глубинный Ужас" (с)
Перевод Семеновой - другая крайность. Спасибо, что хоть Брашена не перевела.
Цитата:
По поводу Wit у меня в голове вертится "Чутье", "Чуткий", "чуять".


Жаль, что у переводчика это в голове не вертелось ;)

ПОд влиянием немецкого перевода: Skill - "Дар", skilled - "одаренный". Пора уже тему новую открывать, для обсуждения переводов. :)




Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Lady Snark на 14 апреля 2004 года, 23:57:21
Цитата:
Aire: Почему же "ублюдок"? Тогда уж "незаконорожденный", хе-хе :-)
А вообще-то, слово "бастард" есть в русском языке.


Да нет, как раз ублюдок! Bastard - слово по-английски оскорбительное, типа "сволочь". Незаконнорожденный - слишком вежливо :). И кстати, бастард по-русски тоже довольно вежливо. Во всяком случае этим словом не ругаются.


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Nighteyes на 16 апреля 2004 года, 08:47:55
bastard
1. сущ.
1) внебрачный, побочный ребенок
Special preferments for cadets or bastards of the royal house. — Особое предпочтение в продвижении по службе отдается кадетам или незаконнорожденным детям королевской фамилии.
2) груб. ублюдок, байстрюк
3) гибрид, метис, помесь
Syn: hybrid, mongrel
(...)

Это ближайший Lingvo 6.0

Ругаться, конечно, можно этим словом, но мы же литературу читаем. И не уподобляемся Lawdwine'у.


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Sinister на 05 июня 2004 года, 17:38:31
Так "Фитц" в английском эквиваленте как выглядело, звучало, это типа переводится как припадок?


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Nighteyes на 08 июня 2004 года, 21:15:25
цитата из: Sinister на 05 июня 2004 года, 17:38:31
Так "Фитц" в английском эквиваленте как выглядело, звучало, это типа переводится как припадок?


Не очень понятен вопрос, возможно, Вы имеете в виду каламбур Шута про припадок, косточку и собаку с маслом? Фитц - это высокородный бастард. Хотя и припадочный иногда :-)


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Пророк на 10 июня 2004 года, 00:04:21
В оригинале Фитц - это даже не имя, а именеобразная фамилия, ибо пишется FitzChivalry, вместе, а не раздельно.

Как например фамилии Fitzpatrick, Fitzkern, Fitzgerald, образованные от имён отца.

Так что какое настоящее имя Фитца - это ещё вопрос....


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Nighteyes на 10 июня 2004 года, 18:16:55
Есть догадка, что... Кеппет.
Дурацкое, правда, имя, но так назвала его мама.


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Swan на 18 февраля 2005 года, 15:39:02
Итак, почему имя драконицы Tintaglia правильнее переводить как Тинталья. Это имя, конечно, тоже неплохое и ассоциируеося с чем-то крылатым и воздушным, зато имя Тинтаглия явственно отдает лязганием бронированной чешуи. А кроме того мне всегда казалось, что имена собственные не являющиеся исконно англицкими читаются по правилам чтения латинского алфавита.
Vax?


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Vax на 18 февраля 2005 года, 16:19:11
Насколько я в курсе, сочетания gn, gl произносятся и пишутся на русском как нь, ль. В качестве примера - d'Artagnan.


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Swan на 18 февраля 2005 года, 16:22:52
Это в именах с французскими корнями.
А смотрите, например,начало шестой главы GF. Отрывок из Winfroda's My Adventures as a World Traveller. В нем он называет дракона Tinnitgliat, что
все-таки скорее искаженное Тинтаглия, чем Тинталья.


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Пророк на 19 февраля 2005 года, 02:02:53
Я произношу "Тинтаглия", так как не вижу, почему это "итальянское" имя, а не "англосаксонское".


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: sparrow на 19 февраля 2005 года, 03:14:34
Добрый всем момент времени! О переводе. Не кажется ли вам, что лучше уступить во многих моментах "вкусу языка", как когда-то говорила моя наставница? В чём он виден - постараюсь ...ФТЦЧ well (понятно.Впрочем, все мы знаем, что шипяшие ЛУЧШЕ воспринимают не люди, а звери) Переводить, мне кажется все на свете с иностранного языка, следует именно соответствуя "вкусу языка".О чём, собственно, и писал JRRTolkien. Или я не права?


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: sparrow на 19 февраля 2005 года, 03:22:55
Да! Вот ещё! Доколе мы, читатели, будем терпеть ОПЕЧАТКИ В ТАКОМ КОЛИЧЕСТВЕ!!!М.Б.не понять кому, но читая книгу "запоем"-это мерзко. не буду дальше. Кто переводил,М.Семенова? Никогда не была в восторгах от переводов... (да жабьте, не страшно за правду). Lady Snark? Мне важно Ваше мнение (без обид)


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Swan на 20 февраля 2005 года, 09:46:04
Извините sparrow, но пока Ledy Snark молчит, я выскажусь по поводу перевода Корабля Судьбы.
Беру пару страниц и сравниваю перевод и оригинал.

Спойл - Спойл - Спойл.


Малта и Сатрап сидят в загончике у калсидийцев на галере. Малта решает потребовать лучшей доли для себя и нытика. Она вламывается к матросам и требует лю-фея. Один из них откликнулся на просьбу.

As he advanced toward her, she forced herself to stand her ground. - Он приближался и она заставила себя не отступить
В книге: Он пошел к ней и ей захотелось удрать, испариться, исчезнуть, но она не двинулась с места. (Ч2, с.35)
Если бы Робин Хобб захотела так написать, она бы и написала she wanted/desired to flee to escape. Средства английского языка это позволяют. Но она сочла более подходящим написать she forced herself to stand her ground.
Парень... трогать ее более не пытался. Вместо этого он указал пальцем куда-то за ее плечо. Малта небрежным жестом показала ему: веди, мол
She did not think she could stand to have anyone behind her. -Она думала, что не сможет вынести чье-либо присутствие у себя за спиной.
В тексте книги:
На самом деле она боялась. что просто сломается, окажись он у нее за спиной.
"Сломаться" и "не вытерпеть/выдержать/вынести" - это разные по стилю вещи.
Далее на следующей странице:
The man ran his eyes up and down her in a familiar way.
В тексте: Старший обежал девушку с головы до ног взглядом, который она уже слишком хорошо знала (ох! век бы не видеть…).
Это что за отсебятина там в скобках. В оригинале нет ничего, ну абсолютно ничего, что давало бы повод добавить подобные вздохи.

Боюсь что тут утрачивается определенное достоинство и некоторая бесстрастность повествования, которое мне так нравится у Хобб. Еще обнаружены кое-какие прилагательные, которых не было в оригинале и т.д.
Короче, имя Тинталья вместо Тинтаглия вполне увязывается с перечисленными фактами и явно представляет собой особое видение переводчика.
Хотите возразить, типа, чувство языка, и литературный перевод? Вперед.

Далее Уточню - подобные неточности встречаются не подряд. НО! Их частота, похоже, значительно возрастает в самые горячие (кульминационные) моменты. Вот это меня достает. Такое впечатление, что переводчик слишком увлекся происходящим и пытается форсированно разогреть читателя, потому что боится, что до него не дойдет тот накал страстей, которые он бы испытал, читая книгу в оригинале. (а то вдруг мы подумаем, что Малте нравилось, когда ее разглядывали сексуально оголодавшие калсидийцы).

В заключение. По моему мнению Семенова - прекрасный переводчик. Книга получилась довольно живой и, думаю, упомянутые выше моменты будут иметь значение далеко не для всякого. Но тут же у нас клуб фанатов Хобб а не Семеновой, верно?




Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: sparrow на 23 февраля 2005 года, 01:25:04
Уважаемый Swan, благодарю за ответ. Собственно, о проблемах перевода я размышляю уже довольно давно, и не только на примере "Кораблей…" и прочих произведений Хобб. Я полностью согласна с Вами, что "охает", дает волю полуистерике не настоящая Малта, а та, которая видится переводчице. Похоже, здесь более подходит выражение, что переводчик "испортил хорошее лучшим", при работе увлекался собственными домыслами, или торопился побыстрее сдать работу. А ещё это может происходить из-за того, что фактически школа литературного перевода в настоящее время утрачена, и наступила эра литературной обработки подстрочника. Поскольку подстрочник, зачастую выданный неполным, либо старым, либо неадаптированным к литературе фэнтези транслятором, гадок и малопонятен, возникает этакое литературное произведение "псевдо-Сальваторе", "псевдо-Кей", "псевдо-Хобб", наконец. Да, разумеется, книга получилась интересная, но ведь испортить хорошую вещь не так-то просто. Эта самая непреднамеренная порча (мне она видится этакими акцентированно-розовыми бантиками) видна тогда, когда тот самый "вкус" языка оригинала, либо "вкус" произведения в целом потерян. Согласна с Вами, что видно это не всем, и заботит далеко не каждого. Семенова – хороший переводчик? Да, на настоящий момент лучших, чем она, мало, но есть. Другое дело, что за переводы Хобб они не берутся (или не дают?). Об имени драконицы. Тинтаглия – да, лязгает, но это именование Воительницы, Королевы. С другой стороны, правило пользоваться латинским (не итальянским и не французским) произношением при переводе имен считается устаревшим, хотя и классическим - тут уж дело вкуса опять же. Лично мне кажется более верным Тинталья. Имена Баррич, Чивел, вероятно, наследовались из перевода "Королевского Убийцы" М.Юнгер, как наследуется пользовательский интерфейс, хотя без наследования этого вполне можно было и обойтись. Такие вот соображения.


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Swan на 23 февраля 2005 года, 19:48:08
Цитата:
Лично мне кажется более верным Тинталья.

Мне – все-таки Тинтаглия.
Мои доводы: Если бы мы были итальянцами или французами – не возражаю. Но мы русские и не проявляем тенденции проглатывать Г – иглы, о(а)глобля. Англичане, как я понимаю (я не спец) – тоже. Например: Eagle. (больше ничего с ходу на ум не приходит).
«Тинталья» нам, возможно, произносить лишь немного легче (привычнее?), чем «Тинтаглия» или, во всяком случае, не сложнее. Мне кажется, то же утверждение справедливо и для англоязычных (не буду настаивать – не спец). Так что повторюсь – если бы Хобб хотела назвать дракона полегче, она бы так и сделала. Стало быть, у нее были причины назвать ее именно так (с буквой G).
Не возражаю насчет FitzChivalry. Здесь другой случай. Произносить ФитцЧивлри нам как-то несподручно, а для англичан – просто и привычно (ведь слово уже обкатано в лексиконе). Для русских Чивел – тоже просто и привычно, а особого значения или разницы в звучании для нас ни тот, ни другой вариант не имеют. А вот обсуждаемые имена несчастной драконицы как раз таки имеют разницу в звучании.
На мой вкус Тинтаглия – имя более подходящее для рептилии, reptile, чешуя, scales, змеи, crawl, ползать, swallow, gulp, проглатывать лягушку. Хобб все время пишет, что они красивые, но воняют змеями. Короче, непростые они. Вот это и отразилось в имени. А Тинталья - оно какое-то немассивное, больше для пичужки малой, порхающей.

Ps: Все мои доводы относятся к переводу. Насчет того, как имя произносится в оригинале неясностей у переводчика быть не должно: Есть автор - написал ему, представился и спросил.


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Curly на 28 февраля 2005 года, 13:41:22
А как вам такое:
Цитата:
Корабль Судьбы, том2, стр 354. Разговор между Янтарь и Совершенным - о Фитце: - Ты любил его, верно? - спросила она.
- Еще как любил. Зачем спрашиваешь?


:o ;D
Подозреваю, что пол произносящего каждую реплику надо поменять... ;)


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: Lear на 18 марта 2005 года, 18:06:51
После перевода М.Юнгером саги об убийце мне книги о кораблях показались абсолютно чужими. Я конечно понимаю что Хобб с каждой новой книгой совершенствуется, но не с таким же отрывом. Поэтому х-отелось узнать мнение людей кто читал корабли в оригинале и в Семёновском переводе. Почитала эту доску - узнала.
о двойственности перевода имён: меня абсолютно устраивает когда их имена переведены двузначно - Верити Истина, Чейд Упавшая Звезда. Жаль что такие переводы нельзя применить касательно скилла (нельзя же написать что это скилл-умение). Тем не менее раз в оригинале Хобб назвала их смысловыми именами, значит и перевод должен это учитывать


Название: Re:Проблемы перевода
Ответил: sparrow на 29 апреля 2005 года, 01:13:02
Он не М.Юнгер ???, она Мария Юнгер, довольно известная в СПб переводчица. Как и Галина Трубицына, переведшая первые книги серии DL. И никакой это не псевдоним М. Семеновой. М.Семеновой, о которой я см. выше, тянуться "живым языком" и тянуться. Пусть у нее все будет. А также вам, дорогие софорумцы, желаю лучшего (из хорошего).I'm дико sorry, что желаю немного, поскольку уж немерено за плечами.
И вот еще что. На этой странице лучше (мое мнение) не переводчиков клясть, а проблемами перевода самими с собой обмениваться. Кто-то язык знает больше, кто-то - меньше, кто-то тут, а кто-то там, не будем жмотиться, ответим на вопросы... Вот только вопросов немного... Ну, да ладно... Есть же "спойлеры", и т.д. Со Светлым Наступающим Христовым Воскресением ВСЕХ!


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Сумеречный Волк на 01 января 2006 года, 13:20:44
Читал на другом форуме, что вроде бы выпускают "Ученик Убийцы" с исправленным переводом. Никто не знает, в чем основные отличия?


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Читатель на 13 января 2006 года, 22:55:46
Не знаю ничего об исправленном переводе.  ;)
Но хочется поделиться собственными ощущениями :).
Мне рекомендовали вначале прочитать "Сагу о живых кораблях", именно потому, что ее переводила Семенова ("фантаст переводит фантаста - это круто"(Sic!).
Не послушалась. Читала по порядку.
О самих книгах могу сказать только все самое хорошее. что можно вообразить. 
Но перевод Семеновой постоянно "царапал"...Эти постоянные "токмо", "ажно", и прочие, якобы простонародные, выражения ИМХО никак не вписывались в повествование, а только раздражали >:(
ИМХО, перевод серий про убийцу и шута выполнен более профессионально (хотя первоисточник не читала, но вот такое у меня сложилось ощущение- "не раздражательное") ;D.


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Oben на 14 января 2006 года, 11:07:44
цитата из: Читатель на 13 января 2006 года, 22:55:46
Не знаю ничего об исправленном переводе.  ;)

Но перевод Семеновой постоянно "царапал"...Эти постоянные "токмо", "ажно", и прочие, якобы простонародные, выражения ИМХО никак не вписывались в повествование, а только раздражали >:(
ИМХО, перевод серий про убийцу и шута выполнен более профессионально (хотя первоисточник не читала, но вот такое у меня сложилось ощущение- "не раздражательное") ;D.

Аналогично!
Когда Семенова описывает в своих книгах фентезийный древнеславянский мир, эта манера кажется оправданной и логичной, но здесь ... Тем более, что из книг о Фитце мы узнаем, что Бингтаун и Джамелия более развитые цивилизованные области, по сравнению с Шестью Герцогствами и такие обороты "режут ухо".
И, по-моему, это одна из причин того, что Шут в образе Янтарь так трудно узнаваем. Интересно было бы узнать мнения по этому поводу тех, кто читал оригинал.


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Lear на 25 января 2006 года, 17:52:02
  Кто-нибудь видел где-нибудь чтоб было написано перевод Михаил Юнгер? Мы тут выяснили, что Юнгер она Мария. Но мне казалось, что не одну меня удивило это открытие. Если кто-то видел надпись Михаил - напишите где.


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Malefic на 31 января 2006 года, 13:50:47
Пожалуйста, помогите найти Судьбу Шута в оригинале!!! кто знает, киньте адресок... :-\


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Читатель на 31 января 2006 года, 20:30:33
Попробуйте http://snarkk.narod.ru/hobb/, это мне дала уважаемая Carnerita :)


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Malefic на 01 февраля 2006 года, 21:45:29
СПАСИБИЩЕ!!!  :-* :-* :-*


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Сумеречный Волк на 01 февраля 2006 года, 23:25:08
Не знаю как для вас, а для меня "Скилл" и "Уит" звучит привычнее, чем "Сила" и "Дар". Что это вообще за термин - "Мастер Силы"?


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Сarnerita на 02 февраля 2006 года, 10:31:55
Что это вообще за термин - "Мастер Силы"?
Ну...чего только авторы не придумают. Вот, у многоуважаемой Э. Раткевич - и Мастер слова и Мастер смысла, и Мастер Боли, и Мастер Проклятий (ругательств).
Мне больше нравится значимый перевод. Если знакомый с англ человек может догадаться о подтексте, то для незнающего языка - это просто набор звуков


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Malefic на 02 февраля 2006 года, 13:34:35
Ну незнающий языка, если он любопытный, может взять словарик и найти перевод...

а вообще мне кажется, что мы уже привыкли к первому переводу - и новый кажется неинтересным, неправильным, плохим...

да и я не люблю русификацию имен, терминов и т.д.


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Сarnerita на 02 февраля 2006 года, 15:10:42
Ха! Вот с тем, что привычка - вторая натура, я соглашусь. Ненавижу, когда читаешь продолжение - и не можешь сообразить, ЧТО/КТО это выполз?
Самый вопиющий пример у меня на эту тему - Т.Гудкайнд - Правила волшебника. Героиню (по моим предположнениям) звали Cirilla, т.е. как хочешь, так и читай - допустимо и Цирилла, и Кайрилла. В одной книги был 1 вар, в другой - 2ой.

А что еще кроме Ноузи-Востроноса переделали?


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Инэйлэ на 31 марта 2006 года, 13:52:15
А какой перевод ближе к оригиналу - Калсида или Чалси?


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Lear на 31 марта 2006 года, 17:52:45
Чалсед даже. Так в том-то и речь что книжка звука не передаёт, и только автор может вам транскрипцией ответить. Оба близки, потому как читать можно применяя разные правила английского, или ориентируясь на исключения из правил. Тем более правилен такой разнообразный перевод из-за разного стиля повествования и разных мест действия. Благодаря столь разным переводам чувствуешь себя иностранцем. Ну или не себя, а жителей Удачного ака Бингтауна.


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Волчонок на 14 мая 2006 года, 16:20:12
Я вот думаю, а что, в переиздании решили, что Робин Хобб про джедаев пишет? Зачем "Скилл" перевели, как "Сила"? Первый перевод, как я понял, был лучше :-[ Что же будет дальше?


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Сумеречный Волк на 14 мая 2006 года, 17:59:54
Помните, момент в "Странствиях Убийцы", когда Кеттл говорит Фитцу о его матери?

"Ты говорил, что не можешь вспомнить ее и простить".

Авторский вариант:

You say you cannot recall her. Actually, you cannot forgive her.

Т.е. правильно будет: "Ты говорил, что не можешь вспомнить ее. На самом деле ты не можешь ее простить."


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Сarnerita на 14 мая 2006 года, 20:55:49
Сумеречный Волк, спасибо. Очень люблю такие "блохи".
А кто-нибудь знает в новом издании Уит или какое-нибудь "чутьё"?


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Волчонок на 14 мая 2006 года, 20:57:57
цитата из: carnerita на 14 мая 2006 года, 20:55:49
Сумеречный Волк, спасибо. Очень люблю такие "блохи".
А кто-нибудь знает в новом издании Уит или какое-нибудь "чутьё"?

В новом издании это "Дар". Что тоже не радует.


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Сarnerita на 14 мая 2006 года, 22:22:37
Да-а. Волчонок, спасибо.


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Сумеречный Волк на 24 мая 2006 года, 22:22:56
Цитата:
Сумеречный Волк, спасибо. Очень люблю такие "блохи".

Тогда вот еще одна. Фитц пробуждается после возрождения Скилла в Кеттл. Шут говорит ему:

"Думаю, дело в том, что предательская группа оставила меня, осознав, что в тебе нет ненависти ко мне"

В оригинале:

I think it is as much that the false coterie has fled my body, as knowing that you do not hate me.

Т.е. Шут радуется и от того, что его тело оставила "предательская группа", и от знания, что Фитц его не ненавидит.


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Сумеречный Волк на 01 ноября 2006 года, 14:47:39
Даже слов не подобрать...

"Золотой Шут", разговор Йек и Шута - Малту называют сестрой Альтии!!! А я все это время не обращал внимания!  ;D ;D ;D


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Lear на 01 ноября 2006 года, 18:57:49
А в оригинале?
Просто помнится что Хобб сама призналась, что под конец повествования настолько запуталась в персонажах, что заглядывала в предыдущие главы чтоб не перепутать кто как выглядит, и составляла краткое описание на каждого персонажа - типа шпаргалку.


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Сумеречный Волк на 30 декабря 2006 года, 23:48:25
В начале "Миссии Шута", когда Фитц безрезультатно ищет Скиллом, а волк наблюдает за ним, звучит фраза

"No worse than your penchant for bothering porcupines," I pointed out to him.

Т.е. в русском переводе должно звучать что-то вроде:

"Это (использование Скилла) не хуже, чем твоя склонность к тому, чтобы дразнить дикобразов", указал я ему.

Вместо этого читаем:

"- Нет ничего хуже, чем привычка дразнить еж-рыбу, - заметил я."


Как видим, смысл фразы полностью искажается. О том, что дикобраз загадочным образом превращается в "еж-рыбу" (а в "Судьбе Шута" снова появляется дикобраз).


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Lady Snark на 08 апреля 2008 года, 17:14:48
Не прошло и пары лет с последнего поста, а я тем временем перечитала всю серию и снова в настроении поболтать : )) Привет всем старым и новым знакомым!
Цитата:
А какой перевод ближе к оригиналу - Калсида или Чалси?

Chalced States. Я бы перевела как Халцед :). Потому что chalcedony - халцедон (камень такой полудрагоценный). А там еще главная река Gem river (типа, река драгоценных камней), в общем нечто напоминающее о Самоцветных горах (привет Семеновой!)
Цитата:
И, по-моему, это одна из причин того, что Шут в образе Янтарь так трудно узнаваем. Интересно было бы узнать мнения по этому поводу тех, кто читал оригинал.


Перевод не читала, но думаю что при любом качестве перевода в русским языке Шута было бы трудней узнать, чем в английском. Потому, что у нас в женском роде все глаголы по-другому выглядят. Когда одни и те же мысли высказывают мужчина и женщина, по русски разница в том как звучат фразы куда значительнее.

В оригинале Шут в образе Янтарь становится по мере повествования все более узнаваемым. В первой книге Янтарь разговаривает мало и не заметно, что похоже на Шута. Без шуток, без загадок, без игры словами. Очень просто. Но чем больше она разговаривает, тем больше она напоминает Шута. Она иногда высказывает в те же самые мысли, иногда просто буквально: к примеру насчет перекрестков, куда сходятся все нити и откуда открываются новые вероятности. У нее такие же реакции, она такая же мммм.... как бы сказать, абсолютно и принципиально гуманная, серьезная, очень точная в словах. А ее признание компании рабов у колодца, когда они прикопались, зачем это ей надо им помогать, в чем ее интерес? "Может быть я пророк и пришла спасти мир". В общем, чем БОЛЬШЕ говорит Янтарь, тем более она похожа на Шута - но не в его "шутливой" форме, а в те моменты, когда он совершенно откровенен с Фицем. В первой книге ее так трудно узнать, потому что она в основном молчит :).

А самом в конце третьей книги там у нее потрясающий диалог с Парагоном (ака Совершенный), и это практически буквальное признание :). Интересно, пыталась ли это передать Семенова?

"All of us have a right to our lives. But what if, for lack of guidance, we take the wrong paths? Take Wintrow for instance. What if he was meant to lead a different life? What if, because of something I failed to do or say, he became King of the Pirate Isles when he was meant to be a man leading a life of scholarly contemplation? A man whose destiny was to experience a cloistered, contemplative life becomes a king instead. His deep spiritual meditations never occur and are never shared with the world."
    Paragon shook his head. "You worry too much." His eyes tracked a moth. It fluttered earnestly by, intent on battering itself to death against the lantern. "Humans live such short lives. I believe they have little impact on the world. So Wintrow will not be a priest. It is probably no more significant than if a man who was meant to be a king became a philosophical recluse instead."
    He felt a shiver run over her body. "Oh, ship," she rebuked him softly. "Was that meant to be comforting?"
    Carefully, he patted her as a father might soothe an infant. "Take comfort in this, Amber. You are only one small, short-lived creature. You'd have to be a fool to think you could change the course of the whole world."
    She was silent until she broke out in a shaky laugh. "Oh, Paragon, in that you are more right than you know, my friend."

Мой подстрочник, извиняюсь что не особо художественно, старалась передать смысл поточнее:

Янтарь: "Все мы имеем право на наши жизни. Но что если без руководства мы выбираем неверные пути? Возьмем к примеру Винтроу. Что если он должен был вести другую жизнь? Что если, из-за того что я что-то не сумела сделать или сказать, он стал королем Пиратских островов, в то время как должен был провести жизнь в мудром созерцании? Человек, чье предназначение было жить созерцательной монашеской жизнью, становится вместо этого королем. Его глубокие духовные медитации никогда не произойдут и он не сможет поделиться ими с миром."
Парагон: "Ты слишком много беспокоишься. () У людей такие короткие жизни. Мне кажется, они мало влияют на мир. Да, Винтроу не будет священником. Наверное это так же незначительно, как если бы человек, который должен был стать королем, стал бы вместо этого отшельником-философом." [привет Фитци!]
Он почувствовал, как она вздрогнула всем телом. "О, корабль," сказала она с мягким упреком, "И ты хотел меня этим утешить?"
"Янтарь, утешайся тем что ты только маленькое, короткоживущее создание. [А ТЕПЕРЬ ВНИМАНИЕ:] Надо быть дураком (fool), чтобы считать, что ты можешь изменить курс всего мира."
(fool - дурак, шут. The Fool - наш знакомый Шут :).
Она некоторое время молчала, а потом сказала с нетвердым смешком: "О, Парагон, в этом ты более прав, чем ты знаешь, друг мой."


Насчет "короткоживущего создания" кстати :)). Янтарь старше Парагона! Причем, возможно, ЗНАЧИТЕЛЬНО старше. В "Судьбе Шута" в одном из эпиграфов рассказано про белого ребенка при дворе сатрапа Эсклепиуса. Того самого сатрапа, который послал первых поселенцев к Дождевой Реке :). Прибавим еще те годы, которые понадобились, чтобы откопать wizardwood, узнать их свойства и построить Парагон (который даже не был первым живым кораблем, хотя одним из старых). Ну и еще прибавим годы, которые белый ребеночек провел с родителями, а потом в школе для пророков :). Вполне возможно, что Янтарь старше Парагона лет эдак на сто!

ЗЫ: А я сама узнала Шута в основном по перчаткам : )). Там очень даже подчеркивается, в какие моменты Янтарь снимает перчатку и что она при этом делает. Ну и линька, конечно, характернейшая, описана в подробностях. Потом такая деталь как очень тонкие и легкие волосы: помню, когда описывалась, как волосы Янтарь прилипают к борту Парагона, когда она к нему прислоняется, это кажется был первый момент когда я Шута поймала : ). Так что для меня были выжнее другие признаки, а не речь.


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Dolphi на 08 апреля 2008 года, 22:12:48
Моя где-то вычитала, что приставку Фитц в Англии давали незаконнорожденным детям королевских особ. Отсюда всякие там полковники Фитцуильямы. :)
В Шести герцогствах, похоже, такая же ситуация.
Королевского бастарда так Баррич назвал. Еще Чейд говорит: "Он собаку называет собакой, а бастарда - бастардом".

А имя, которое дала ему мать, он вспоминает в "Судьбе Шута" - Кеппет (не знаю, как в оригинале, к прискорбию  :'()

И еще одно имя - Изменяющий, которым его даже Ночной Глаз кличет.

PS: Lady Snark, интересные наблюдения. По-доброму вам завидую за возможность прочесть трилогию о торговцах в оригинале.



Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Lady Snark на 09 апреля 2008 года, 07:42:35
Цитата:
Моя где-то вычитала, что приставку Фитц в Англии давали незаконнорожденным детям королевских особ. Отсюда всякие там полковники Фитцуильямы. Улыбка
В Шести герцогствах, похоже, такая же ситуация.
Королевского бастарда так Баррич назвал. Еще Чейд говорит: "Он собаку называет собакой, а бастарда - бастардом".

Ага, все точно. Шут кстати тоже заметил что-то вроде "только ты терпишь, чтоб тебя называли Фиц". Конечно, "фиц" не так обидно, как бастард, т.к. это не просто бастард а все тки королевской крови : )). Но все равно, это кличка вместо имени.

Но насколько помнится, первым назвал его так не Баррич: его сперва привели к Верити, и Верити его тут же записал в какую-то важную книгу как FitzChivalry Farseer. Хотя может у Баррича и Верити просто мозги одинаково работали и "фицем" они его назвали независимо : )).


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Кладжо Биан на 09 апреля 2008 года, 21:19:24
Я "Корабли" читал только в переводе ("Убийцу", впрочем, в оригинале тоже только отрывками) - и, на мой взгляд, Шут в Янтарь распознавался очень четко (и да, перчатки, конечно). А вот сходство в стилистике речи при разных переводчиках неминуемо многое теряет, к сожалению...

Зато я отчаянный сторонник "Калсиды". Более традиционно-географически, на мой слух, звучит - Фокида, Локрида, калсида...  :)


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Dolphi на 11 апреля 2008 года, 23:13:26
Да, а то Чалси вечно "Челси" напоминает ;D


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Galina на 28 августа 2008 года, 20:46:14
Всем добрый вечер!
Я на этом форуме не из любопытства, очень нравятся призведения Робин Хобб, то бишь Маргарет Огден. Только я сначала прочитала Сагу о кораблях, а теперь читаю  Королевский убийца. Читаю в переводе М. Семеновой.  А мне нравится как она перевела.  По-моему, Семенова хорошо справилась с переводом. Конечно, я не знаток,  но не хочется придираться к тексту. Да, согласна, получился "русский вариант", но какой!!!!


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Dolphi на 31 августа 2008 года, 15:01:22
А мне тоже кажется, что превод Семеновой очень неплох. Да и вообще Хобб пока что нормально переводят (за исключением некоторых мелких придирок типа Ночного Волка :P)


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Lady Snark на 27 декабря 2008 года, 15:36:35
Цитата:
Только я сначала прочитала Сагу о кораблях, а теперь читаю  Королевский убийца. Читаю в переводе М. Семеновой.

Опа! Она и про Фица перевела? Не знала. Первый вышедший перевод "Убийц" был не ее (не помню, кого).


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Кладжо Биан на 27 декабря 2008 года, 23:01:33
Если появился семеновский перевод убийцы - обязательно в нем перечитаю. Известный мне перевод "Убийцы" раздражал меня куда как больше, чем семеновский - "Кораблей"...


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Lady Snark на 03 января 2009 года, 19:02:16
Нафиг тебе? Раз ты "Лесного мага" прочитал, значит у тебя нет проблем читать в оригинале : )

Хотя конечно интересно, как она перевела. Я тоже с удовольствием посмотрю : ). Как говорится, "всякий перевод - это комментарий"...


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Кладжо Биан на 04 января 2009 года, 18:57:43
Леди, вы мою тяжесть на подъем недооцениваете...  :) "Лесного мага" я уже по-русски читал - первый том меня не настолько вдохновил, чтоб я взялся за оригинал... По-английски я только за "Убийцу" брался (и то не подряд) - потому что там перевод, на мое редакторское ухо, был уж слишком... раздражающим, а сам роман сильно нравился.


Название: Re: Проблемы перевода
Ответил: Lady Snark на 04 января 2009 года, 21:13:33
Еще одно "опа" - Лесной маг по-русски вышел : ). Ну раз так, то и Магия ренегата выйдет. Куда ж они денутся... даже если Лесной маг совсем хреново продавался.... хмм хотя смотря насколько хреново...


Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.