Форум официального сайта Веры Камши

Художественная литература => Дж.Р.Толкин => Автор: Pawlo на 03 марта 2010 года, 00:13:16



Название: Книги,песни и иное оригинальное и переводное творчество на квенья и синдарине
Ответил: Pawlo на 03 марта 2010 года, 00:13:16
Сам коллекционирую и думаю мой интеерс разделяют многие.буду рад новым интересным ссылкам
http://quetin.narod.ru/ в свое время много почерпнул отсюда но что то сайт заглох


Название: Re: Книги,песни и иное оригинальное и переводное творчество на квенья и синдарине
Ответил: Ingolwen на 13 января 2012 года, 03:33:41
Очень заслуживают внимания переводы Арторона (Arthoron).
К сожалению, движок форума, похоже, не отображает диакритики, так что придётся вместо цитирования текстов дать ссылки.
Вот, например, переводы на Квэнъя песен "Аквариума":
http://arthoron.livejournal.com/24130.html
http://arthoron.livejournal.com/101562.html

И вот такой сайт рекомендую всем коллекционерам:). Стихи и переводы Юлиана Эриола Эльфвине и его друзей:
http://elfwine.narod.ru/archive/eileen/transl.htm

И, конечно, переводы и стихи известного толкинолингвиста Торстена Ренка на сайте Parma Tyelpelassiva на языках Синдарин, Квэнъя, Тэлерин, Адунаик:
http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/index.html


Название: Re: Книги,песни и иное оригинальное и переводное творчество на квенья и синдарине
Ответил: Spokelse на 26 января 2012 года, 13:02:45
Ну имя Арторон говорит само за себя... :)
Если б это все еще кто-то спел...

Хотелось бы,  да.


Название: Re: Книги,песни и иное оригинальное и переводное творчество на квенья и синдарине
Ответил: Ingolwen на 19 февраля 2012 года, 00:08:24
Вот такой у меня написался когда-то стих на Синдарин. Там нет привязки к конкретным реалиям Арды, но такой стих мог бы написать, наверное, житель Гондора Четвёртой Эпохи, владеющий языком Синдарин и любящий древние легенды.

*  *  *
Ereb mi ngelaidh reviannen,
Sui vi ôl thurin.
Thiant i angol iaur govannen,
Broniel ó lú i ardhon-echuir.
U'-idhren i gwedh lhain ristannen,
Gwann i angol an-uir.
Ah ae edôl echuiannen,
Sí guina nedh ´ûren.


Подстрочник:

В одиночестве бродя среди деревьев,
как в тайном сне,
словно бы встретил я древнее волшебство,
сохранившееся с незапамятных времён.
Бездумно оборвал я тонкую нить,
и волшебство исчезло навсегда. 
Но хотя я очнулся ото сна,
он всё ещё живёт в моём сердце.


Художественный автоперевод  на английский:


Alone among trees wandering,
Like in a dream unsung,
Seemed like I met some magic tarrying
There since the world was young.
Then thoughtlessly the thin thread tearing,
The magic did depart.
But though I woke from that dream wondering,
It still lives in my heart.



Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.