Название: Книги,песни и иное оригинальное и переводное творчество на квенья и синдарине Ответил: Pawlo на 03 марта 2010 года, 00:13:16 Сам коллекционирую и думаю мой интеерс разделяют многие.буду рад новым интересным ссылкам
http://quetin.narod.ru/ в свое время много почерпнул отсюда но что то сайт заглох Название: Re: Книги,песни и иное оригинальное и переводное творчество на квенья и синдарине Ответил: Ingolwen на 13 января 2012 года, 03:33:41 Очень заслуживают внимания переводы Арторона (Arthoron).
К сожалению, движок форума, похоже, не отображает диакритики, так что придётся вместо цитирования текстов дать ссылки. Вот, например, переводы на Квэнъя песен "Аквариума": http://arthoron.livejournal.com/24130.html http://arthoron.livejournal.com/101562.html И вот такой сайт рекомендую всем коллекционерам:). Стихи и переводы Юлиана Эриола Эльфвине и его друзей: http://elfwine.narod.ru/archive/eileen/transl.htm И, конечно, переводы и стихи известного толкинолингвиста Торстена Ренка на сайте Parma Tyelpelassiva на языках Синдарин, Квэнъя, Тэлерин, Адунаик: http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/index.html Название: Re: Книги,песни и иное оригинальное и переводное творчество на квенья и синдарине Ответил: Spokelse на 26 января 2012 года, 13:02:45 Ну имя Арторон говорит само за себя... :)
Если б это все еще кто-то спел... Хотелось бы, да. Название: Re: Книги,песни и иное оригинальное и переводное творчество на квенья и синдарине Ответил: Ingolwen на 19 февраля 2012 года, 00:08:24 Вот такой у меня написался когда-то стих на Синдарин. Там нет привязки к конкретным реалиям Арды, но такой стих мог бы написать, наверное, житель Гондора Четвёртой Эпохи, владеющий языком Синдарин и любящий древние легенды.
* * * Ereb mi ngelaidh reviannen, Sui vi ôl thurin. Thiant i angol iaur govannen, Broniel ó lú i ardhon-echuir. U'-idhren i gwedh lhain ristannen, Gwann i angol an-uir. Ah ae edôl echuiannen, Sí guina nedh ´ûren. Подстрочник: В одиночестве бродя среди деревьев, как в тайном сне, словно бы встретил я древнее волшебство, сохранившееся с незапамятных времён. Бездумно оборвал я тонкую нить, и волшебство исчезло навсегда. Но хотя я очнулся ото сна, он всё ещё живёт в моём сердце. Художественный автоперевод на английский: Alone among trees wandering, Like in a dream unsung, Seemed like I met some magic tarrying There since the world was young. Then thoughtlessly the thin thread tearing, The magic did depart. But though I woke from that dream wondering, It still lives in my heart.
Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved. |