|
Название: Почти анекдот Ответил: Blackfighter на 04 июля 2007 года, 02:28:58 Не могу не поделиться, ей-ей. Из разряда "не увидишь - не поверишь".
"Отзыв" юной 16-летней дамы, много читающей фантастику и мало - все прочее, на подсунутую ей на чтение Джозефину Тей. "Слушай какая кавайная книжка!!! Я уже почти ффсе асилила!!!! Это же про "Хроники Арции", да????" Стилистика, орфография и пунктуация оригинала сохранены. Звук падающего тела, увы, не сохранился. :o ;D Название: Re: Почти анекдот Ответил: Konstantin на 05 июля 2007 года, 14:24:32 :) Было бы смешно, если бы не было так грустно, эрэа. А потом такие ( и это- не самая худшая !) приходят к нам в ВУЗы учиться...
Название: Re: Почти анекдот Ответил: Blackfighter на 05 июля 2007 года, 16:08:06 Эта юная дама будет программистом, так что гуманитарные науки спасены ;D
Название: Re: Почти анекдот Ответил: Найери на 05 июля 2007 года, 16:56:45 Ну-ну, куда катится мир!?
Моей не очень хорошей знакомой 18, а ошибки делает порой..ей-ей!!! Чуть ли не корова с"а" пишет. Если бы не знала, не поверила бы! Название: Re: Почти анекдот Ответил: Taurus на 05 июля 2007 года, 17:11:27 цитата из: Blackfighter на 04 июля 2007 года, 02:28:58 "Слушай какая кавайная книжка!!!" Уважаемые форумчане, просветите неуча - что это за такое - "кавайная"? ??? Уж не от японского ли термина "каваи"? Название: Re: Почти анекдот Ответил: Angelika на 05 июля 2007 года, 18:28:47 Ошибки в газетах и книгах порой ужасные. Недавно прочитала в журнале, что одному высокопоставленному деятелю от журналистики скзали об этом. Он ответил, что "журналисту необязательно быть грамотным". Фамилию не помню, но сообщение читала своими глазами. Видела напечатанный крупными буквами заголовок: " Данте Олигьери" и тому подобное.
Название: Re: Почти анекдот Ответил: Blackfighter на 05 июля 2007 года, 18:39:06 цитата из: Taurus на 05 июля 2007 года, 17:11:27 Уважаемые форумчане, просветите неуча - что это за такое - "кавайная"? ??? Уж не от японского ли термина "каваи"? Угу, от него самого. В переводе на нормальный русский - хорошая. ;D [spoiler]Грешна, тоже этим словом пользуюсь в быту, правда, в шуточном контексте и с ироническим оттенком. Но какого-нибудь излишне смазливого голливудского героя так и тянет назвать "кавайный мальчик" ;D[/spoiler] Название: Re: Почти анекдот Ответил: Ela на 06 июля 2007 года, 00:08:07 цитата из: Angelika на 05 июля 2007 года, 18:28:47 Ошибки в газетах и книгах порой ужасные. Недавно прочитала в журнале, что одному высокопоставленному деятелю от журналистики скзали об этом. Он ответил, что "журналисту необязательно быть грамотным". Фамилию не помню, но сообщение читала своими глазами. Видела напечатанный крупными буквами заголовок: " Данте Олигьери" и тому подобное. Как-то раз у меня брали интервью... по счастью, я настояла на том, чтобы вычитать его. Из особо запомнившейся мне перловки - милое словечко "архИтип", которое журналист употребил в значении чего-то вроде архиплута, как выяснилось, когда я стала его допрашивать И кой черт дернул меня употребить в разговоре с ним слово "архЕтипичный"???!!! Впрочем, остальные перлы были тоже на высоте... Название: Re: Почти анекдот Ответил: Симбелин на 06 июля 2007 года, 01:37:12 цитата из: Angelika на 05 июля 2007 года, 18:28:47 Ошибки в газетах и книгах порой ужасные. Недавно прочитала в журнале, что одному высокопоставленному деятелю от журналистики скзали об этом. Он ответил, что "журналисту необязательно быть грамотным". Фамилию не помню, но сообщение читала своими глазами. Видела напечатанный крупными буквами заголовок: " Данте Олигьери" и тому подобное. Своими руками два раза правила "жи/ши" с буквой "ы" в текстах журналистов одной, хвала Абвениям, не очень популярной ныне газеты. ;D Название: Re: Почти анекдот Ответил: Ela на 06 июля 2007 года, 05:26:07 цитата из: Симбелин на 06 июля 2007 года, 01:37:12 цитата из: Angelika на 05 июля 2007 года, 18:28:47 Ошибки в газетах и книгах порой ужасные. Недавно прочитала в журнале, что одному высокопоставленному деятелю от журналистики скзали об этом. Он ответил, что "журналисту необязательно быть грамотным". Фамилию не помню, но сообщение читала своими глазами. Видела напечатанный крупными буквами заголовок: " Данте Олигьери" и тому подобное. Своими руками два раза правила "жи/ши" с буквой "ы" в текстах журналистов одной, хвала Абвениям, не очень популярной ныне газеты. ;D М-ммм... не так давно я напоминала правило "чу, щу - пишу через У"... редактору. :'( Название: Re: Почти анекдот Ответил: Taurus на 06 июля 2007 года, 08:34:26 цитата из: Blackfighter на 05 июля 2007 года, 18:39:06 цитата из: Taurus на 05 июля 2007 года, 17:11:27 Уважаемые форумчане, просветите неуча - что это за такое - "кавайная"? ??? Уж не от японского ли термина "каваи"? Угу, от него самого. В переводе на нормальный русский - хорошая. ;D [spoiler]Грешна, тоже этим словом пользуюсь в быту, правда, в шуточном контексте и с ироническим оттенком. Но какого-нибудь излишне смазливого голливудского героя так и тянет назвать "кавайный мальчик" ;D[/spoiler] Гы! ;D Кошмар. Перевод "хорошая" там и рядом не лежал, хотя его дают в словарях (видимо, чтоб народ не пугался ;)). Самым точным будет - миленький, масенький, масянестый, пуся и т.д. Вы уж так не обижайте актеров, даже самые смазливые и бездарные - этого не заслужили. ;D Название: Re: Почти анекдот Ответил: Талья на 06 июля 2007 года, 12:10:13 цитата из: Taurus на 06 июля 2007 года, 08:34:26 цитата из: Blackfighter на 05 июля 2007 года, 18:39:06 цитата из: Taurus на 05 июля 2007 года, 17:11:27 Уважаемые форумчане, просветите неуча - что это за такое - "кавайная"? ??? Уж не от японского ли термина "каваи"? Угу, от него самого. В переводе на нормальный русский - хорошая. ;D Гы! ;D Кошмар. Перевод "хорошая" там и рядом не лежал, хотя его дают в словарях (видимо, чтоб народ не пугался ;)). Самым точным будет - миленький, масенький, масянестый, пуся и т.д. Вы извините, но "масянестый" - это, по-моему, антикавайный! %-) Название: Re: Почти анекдот Ответил: Taurus на 06 июля 2007 года, 15:36:06 Э-э... Теперь еще "антикавайный" добавился. ;D Что, собственно, спорить, если слово перейдя в русский язык приняло какие-то устрашающие формы. :o Я просто привела примеры - какими словами его (термин) можно перевести на русский. Сами же японки (японцы-мужчины термин "каваи" даже под страхом смерти не скажут, чисто женский термин) используют это прилагательное, когда характеризуют маленьких кошечек, собачек, сердечки, ленточки, всяких разных маленьких пушистиков, в общем, все предельно слащаевое - так, что скулы сводит от отвращения. ;D ;D
Цитата: Вы извините, но "масянестый" - это, по-моему, антикавайный! %-) Да, кстати, "масянестый" - это не производная от Масяни, а слащавое от "маленький, миленький". :) Думаю, Масяню никто не назовёт хорошиньким пушистиком. Название: Re: Почти анекдот Ответил: Ela на 06 июля 2007 года, 23:40:37 цитата из: Taurus на 06 июля 2007 года, 15:36:06 Э-э... Теперь еще "антикавайный" добавился. ;D Что, собственно, спорить, если слово перейдя в русский язык приняло какие-то устрашающие формы. :o Я просто привела примеры - какими словами его (термин) можно перевести на русский. Сами же японки (японцы-мужчины термин "каваи" даже под страхом смерти не скажут, чисто женский термин) используют это прилагательное, когда характеризуют маленьких кошечек, собачек, сердечки, ленточки, всяких разных маленьких пушистиков, в общем, все предельно слащаевое - так, что скулы сводит от отвращения. ;D ;D Цитата: Вы извините, но "масянестый" - это, по-моему, антикавайный! %-) Да, кстати, "масянестый" - это не производная от Масяни, а слащавое от "маленький, миленький". :) Думаю, Масяню никто не назовёт хорошиньким пушистиком. Представился страааашный садизм: отловить сурового самурая и под страхом... нет - не смерти, а отлучением от права на харакири! :P - заставить его десять раз подряд произнести "каваааааййй" - с должной степенью умиления. ;D ИМХО - это словечко скорее даже не женское, а девчонское. Потому что надо обладать никак уж не менталитетом взрослой женщины, чтобы лепетать "Ой, пуууусичка!" ;) Название: Re: Почти анекдот Ответил: Carnivora на 07 июля 2007 года, 07:49:08 Ну почему же... Исчо могут быть впалне канкретныи бландинки (увы, встречаются не только в анекдотах, сама недавно наблюдала, всю челюсть отшибла). А еще на днях, в автобусе увидела ролик с милым таким мальчиком, обесчвеченным, залитым гелем и накрашенным по самое нехочу - иначе как кавайным и не назовешь :P
Название: Re: Почти анекдот Ответил: Blackfighter на 07 июля 2007 года, 11:36:02 Собственно, "возвращаясь к напечатанному", в России бедный продукт словотворчества от японского ушел далеко и безнадежно. Обрел, сиротинушка, статус неологизма, и используется, как говорящему на голову упадет. Например, в данном случае окказиональный неологизм следует понимать как "вызывающий у меня большое количество положительных эмоций" :)
Еще из слов, подверженных беспощадной русификации: - "гламурный". Бедное обозначение стиля и типа журналов теперь обозначет все, что угодно, в том числе "расфуфыренную дуру". ;D - "суши". Вместо конкретного блюда японской кухни его чаще используют для обозначения всех этих блюд оптом. "Пойдем есть суши!" :) - "супермаркет". Буржуйский "большой универсальный магазин" превратился в любую лавочку любого размера, в том числе, узкопрофильную - "продуктовый супермаркет", например ;D - "менеджер". Вместо представителя среднего управляющего звена, это теперь 1) отдельная профессия 2) широкого профиля. Название: Re: Почти анекдот Ответил: Taurus на 07 июля 2007 года, 15:57:00 цитата из: Blackfighter на 07 июля 2007 года, 11:36:02 - "суши". Вместо конкретного блюда японской кухни его чаще используют для обозначения всех этих блюд оптом. "Пойдем есть суши!" :) Бедные японцы! ;D Прежде всего нужно уточнить название: "суси", а не "суши". Но у нас это уже настолько укоренилось, что так и останется! ;D ;D Мало того что обобщили - так еще и не правильное произношение. ;D Корень ошибки в том, что если написать слово "susi" латинскими буквами, его можно прочесть как "сузи". Чтобы глухая согласная не превращалась в звонкую, стали писать "sushi". Ну, а люди стали по неведению произносить это как "суши". Звук тут точно такой же, как в слове "Хиросима", хотя никому из нас не придет в голову называть этот город "Хирошима". Эреа Blackfighter, интересные Вы примеры привели! Название: Re: Почти анекдот Ответил: Хольгер на 13 июля 2007 года, 17:22:29 Не могу удержаться -- слышал, что в японской экранизации "Властелина Колец" "моя прелесть" передается как "Ня кавай!" :).
Название: Re: Почти анекдот Ответил: Joker_mp на 16 ноября 2007 года, 16:17:53 Если позволите я тоже не удержусь от небольшого дополнения: в городе Солнечногорске у магазина, расположенного рядом с ж\д станцией, долгое время была гордая вывеска "минисупермаркет" ::)
Название: Re: Почти анекдот Ответил: Хронист на 16 ноября 2007 года, 20:29:03 цитата из: Xardas на 16 ноября 2007 года, 16:17:53 Если позволите я тоже не удержусь от небольшого дополнения: в городе Солнечногорске у магазина, расположенного рядом с ж\д станцией, долгое время была гордая вывеска "минисупермаркет" ::) Видел такое неоднократно. Правда, только в 90-е гг. Название: Re: Почти анекдот Ответил: Хронист на 16 ноября 2007 года, 20:38:21 цитата из: Blackfighter на 07 июля 2007 года, 11:36:02 - "менеджер". Вместо представителя среднего управляющего звена, это теперь 1) отдельная профессия 2) широкого профиля. Точно. Менеджер теперь - это вообще никакой не управляющий. Это любая профессия с приставкой менеджер (видимо, для солидности :P) Например: Маркет-менеджер = продавец Менеджер по клинингу = уборщица и т.д. (нужное впишите сами... ;D) Название: Re: Почти анекдот Ответил: Dolorous Malc на 18 ноября 2007 года, 18:57:02 Возвращаясь к первому посту: 16илетняя дама демонстрирует вполне рабочие мозги.
У неё просто смутные понятия о последовательности событий и причинно-следственных связях - но в таком возрасте это естественно. Она просто делит мир на "то, что было при мне" и "то что было раньше". Тот самый недостаток, который гарантированно проходит с возрастом. Название: Re: Почти анекдот Ответил: Yolka на 03 декабря 2007 года, 03:47:35 Цитата: Перевод "хорошая" там и рядом не лежал, хотя его дают в словарях (видимо, чтоб народ не пугался ). Самым точным будет - миленький, масенький, масянестый, пуся и т.д. Судя по этому, самым точным будет руский вариант "утютюлистый". Словечко подцеплено у моей бывшей начальницы и очаровало меня своей выразительностью. Согласитесь, перевода и разъяснений не требует. ;D Название: Re: Почти анекдот Ответил: Daidre на 06 декабря 2007 года, 08:19:37 В продолжение темы первого поста. Была у меня СТУДЕНТКА, которая ну никак не могла запомнить как какая порода называется. В итоге, экзамен, вопрос: Как называется кислая интрузивная порода? (гранит, вообще-то). Недоумевающие глазки, бровки домиком... Задаю наводящий вопрос " ну что студнеты обычно грызут (согласна не самая удачная формулировка). В ответ - еще более удивленное выражение лица и следующее : "Чупа-чупс, да?"
Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved. |