|
Название: Рыгор Зимный будет негром Ответил: Bиталий на 06 июля 2006 года, 22:50:05 Pыгор Зимный будет негром?
Меня давно интересует вот что - а как там обстоят дела с переводами Gatty на другие языки. Ведь уже переводят потихоньку и Лукьяненко и Перумо- ва. Их книги уже изданы и в Польше и в Болгарии, в общем, все эти авторы понемногу продвигаются на Запад. А как в этом плане обстоят дела у Gatty? Поступали ли ей соответствующие предложения и если поступали, то как она на это смотрит? Я этим давно интересуюсь, поэтому и решил создать здесь эту тему. Мне кажется, было бы неплохо погово- рить на тему перспектив перевода книг Gatty на другие языки и их издания за границей. И, честно говоря, меня интересует вот что. Ведь если, к при- меру, ХА переводить на иностранные языки, то ведь и речь фронтерцев тоже придёться перево- дить. И, как мне кажется, тут могут возникнуть определённые трудности. Ведь Фронтера соответ- вует Украине, и значит, при переводе это тоже придётся учитывать, и фронтерцы должны будут говорить на языке, наиболее родственном и похо- жем на язык перевода. И вот-тут то и возникает ве-сьма щекотливый, по-моему, вопрос - как же быть с переводом ХА на английский. Вот смотрите сами. Допустим те же ХА решат перевести, например, на французский. Тогда в переводе фронтерцы смогут говорить, к примеру, по провансальски или по Мон- те-Карло. Если ХА переводить на немецкий, то они могут говорить по голландски или по фризски. Если на итальянский - то по швейцарски или по сардинс-ки или по венециански или, на худой конец, опять же, по Монте-Карло, а если на сам швейцарский - то по венециански ( или наоборот ). Если на испан- ский, то по португальски или по каталонски или по галисийски, а если на португальский - то наоборот, по испански. Если на чешский или словацкий, или на болгарский или сербский, то тут уже ясно на ка- ких языках, если на шведский, то по норвежски, а если на норвежский, то соответственно, по шведс- ки. А вот как же быть с переводом на английский? Ведь вся загвоздка-то тут ещё вот в чём. Английс- кий, как известно, входит в германскую группу ин- доевропейских языков, но отделился-то он от дру- гих языков достаточно рано и поэтому единствен- ный из германских языков, что более-менее похож на него - это ямайский. А ямайский-то где распрост-ранён - на Ямайке, ЕМНИП. А кто в основном населя-ет Ямайку? Ну это уж известно, думаю всем - значи- тельная часть населения Ямайки - негры. Так что, если переводить ХА на английский, то мне лично непонятно, как переводить фронтерскую мову. Ведь больше всего похож на английский из других германских языков ямайский, а ямайский-то язык не-гров. Так что ж, фронтерцам при переводе в нег- ров превращаться, что-ли? Да все англичане и аме-риканцы ( а афроамериканцы в особенности ) бу- дут тогда над ХА ржать. Вот что меня давно инте- ресует. Кстати, я заметил одну интересную вещь. На сайтах и Перумова и Лукьяненко я видел страни-цы переведённых книг, а вот на сайте Gatty - ни ра зу не встречал объявлений о том, что её книги пере ведены или изданы за границей. Собираются ли во-обще её книги за границей-то издавать или нет? Да, что меня ещё интересует - если планы перево- да её книг на другие языки есть, то собираются ли книги Gatty переводить те же переводчики, что уже переводили Перумова и Лукьяненко. У них-то наверняка опыт в деле перевода отечественной ли тературы на свои языки-то уже есть... В общем, мне интересно узнать - есть ли пла-ны перевода Gatty на другие языки и что вы думае- те по поводу перспектив издания за границей её книг. И как относиться к перспективам своих книг за границей сама Gatty? Р.S. А как вообще поступают-то в англоязычных странах, когда при переводе с русского встречает- ся украинская речь? Меня это давно интересует, всё хотел спросить, да вот не получалось, а ни в од-ной книге про лингвистику, из тех, которые я прочи тал, я тоже об этом ничего не находил. Может, кто-нибудь из вас знает, как в этом случае поступают англичане и американцы? Название: Re: Рыгор Зимный будет негром Ответил: Bиталий на 06 июля 2006 года, 22:58:10 Что создал сразу две темы - это по ошибке получи-лось. Случайно. Так что звиняйте.
Название: Re: Рыгор Зимный будет негром Ответил: Gatty на 06 июля 2006 года, 23:02:56 В Польше "Отблески Этерны" и "День страха" уже готовятся к изданию.
Пока на этом все. Название: Re: Рыгор Зимный будет негром Ответил: Bиталий на 06 июля 2006 года, 23:10:34 А вам приходили предложения ещё от кого-нибудь?
Название: Re: Рыгор Зимный будет негром Ответил: PSH на 07 июля 2006 года, 14:04:14 цитата из: Bиталий на 06 июля 2006 года, 22:50:05 А вот как же быть с переводом на английский? Ведь вся загвоздка-то тут ещё вот в чём. Английс- кий, как известно, входит в германскую группу ин- доевропейских языков, но отделился-то он от дру- гих языков достаточно рано и поэтому единствен- ный из германских языков, что более-менее похож на него - это ямайский. Слона то и не заметили :) Для тех же целей что русские авторы используют украинский, англо-американские обычно используют шотландский (Scots, http://en.wikipedia.org/wiki/Scots_language (http://en.wikipedia.org/wiki/Scots_language)). Словарь см. http://www.family-crests.com/coat-of-arms-library/family-crest/dictionary-scots.html (http://www.family-crests.com/coat-of-arms-library/family-crest/dictionary-scots.html) Название: Re: Рыгор Зимный будет негром Ответил: Станислав на 07 июля 2006 года, 14:38:41 А что за "День страха"? Почему не знаем? :-\
Название: Re: Рыгор Зимный будет негром Ответил: Хельги на 07 июля 2006 года, 14:43:19 Вот он
http://kamsha.ru/books/small/vorob.html Название: Re: Рыгор Зимный будет негром Ответил: Станислав на 07 июля 2006 года, 15:13:40 За наводку спасибо.
Название: Re: Рыгор Зимный будет негром Ответил: Bиталий на 08 июля 2006 года, 14:41:18 Шотландский? Странно... Как это шотландский? Я что-то не понимаю... Ведь английский язык отно-сится к германским языкам, а шотландский-то -
кельтский. Ну а в самой Шотландии и в Уэльсе, на-сколько я помню, свои родные языки мало кто зна-ет. Найти шотландца или уэльсца, ЕМНИП, знаю-щего свой родной язык, очень трудно и гораздо труднее чем узбека или казаха, знающего свой родной язык, в советские времена, или якута или татарина - сейчас. Скорее всего, англичанин, встретив текст на шотландском языке, ничего в нём не поймёт, а разница-то между английским и шотландским языком, по идее, должна быть, при-мерно как между русским и армянским. Так что для меня всё это странно и непонятно. Хотя у меня до-ма есть книга "Английские народные сказки" на ан глийском языке ( это не иностранная книга, прос- то она составлена для изучающих английский язык ). Там есть и шотландские народные сказки. Они написаны тоже на английском языке, но стихо творения из этих сказок приводяться на двух язы- ках - сначала на шотландском, потом на английс- ком. Переводчики на английский нашей литерату-ры, когда встречают украинскую речь, тоже посту пают, как в той книге? Название: Re: Рыгор Зимный будет негром Ответил: Станислав на 08 июля 2006 года, 14:46:31 А то, что шотланцы (или ирландцы) говорят на английском со своим характерным акцентом, вы не подумали?
Название: Re: Рыгор Зимный будет негром Ответил: Bиталий на 08 июля 2006 года, 23:37:48 Может быть и подумал. Но во первых, никакого
"своего характерного акцента ирландцев и шот-ландцев" почти наверняка нет и быть не может, т.к. и ирландцы и шотландцы говорят, в большинст ве своём, всё-таки по английски, и значит говорить должны не с акцентом, а скорее с некоторыми спе-цифическими словами, а во вторых, здесь неправы уже вы, Станислав. Павел имел в виду не шотланд-ский язык, а шотландский диалект английского языка, вот что он имел в виду. Это я узнал из ссы- лок в его сообщении. Между прочим, я только сей-час узнал о том, что, оказывается, шотландский ди алект английского языка кое-кто в Шотландии счи- тает самостоятельным языком. Про сам диалект я- то знал ( из БСЭ ), а вот что многие считают его отдельным языком - узнал только сейчас. Когда я кликнул на ссылку, я думал что там речь пойдёт о шотландском, но оказалось - именно о шотландс- ком диалекте английского языке. Но теперь у меня есть уже небольшая претензия к вам, Павел. Если вы имели в виду шотландский диалект английско- го языка, то значит вы так и должны были сказать -"для тех же целей, что русские авторы используют украинский, англо-американские используют шотландский диалект английского языка, кото- рый сильно отличается от английского. А вы сбили меня с толку. Впрочем за ссылки спасибо. Из них я узнал кое-что не только о шотландском диалекте английского языка, но и о собственно шотландс- ком языке и других кельтских языках. Я этими язы- ками давно интересуюсь с тех пор, как ко мне в ру- ки попали первые фэнтэзи. Ведь именно на уэльсс ком языке говорил король Артур, который как изве- стно, не только легендарный король бриттов, жив- ший в V в. до нашей эры, но и центральный персо- наж романов "Король былого и грядущего" Терен- са Уайта, фэнтэзи-серии Мэри Стюарт и "Кольца Мерлина" Уорнера Муна. Так что за ссылки, в лю- бом случае, спасибо. Название: Re: Рыгор Зимный будет негром Ответил: Риш на 08 июля 2006 года, 23:41:39 Виталий, форма ответа на этом форуме не требует специального переноса слов - все происходит автоматически.
А дискуссия о происхождении языков будет уместна в другом разделе форума. Хранитель Название: Re: Рыгор Зимный будет негром Ответил: Bиталий на 09 июля 2006 года, 00:02:58 Цитата: Виталий, форма ответа на этом форуме не требует специального переноса слов - все происходит автоматически.Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, многоу важаемая Риш. Цитата: А дискуссия о происхождении языков будет уместна в другом разделе форума.Я просто попытался объяснить Станиславу, что он ошибся относительно шотландского языка и шот-ландского диалекта английского языка. И необхо-димость такого разъяснения возникла именно в свя зи с обсуждением тонкостей перевода книг Gatty на другие языки. Ведь одно дело - ипользовать для передачи другого, но близкородственного языка, язык, близкородственный языку перевода, а дру-гое - язык перевода "с акцентом" Название: Re: Рыгор Зимный будет негром Ответил: PSH на 10 июля 2006 года, 14:17:21 цитата из: Bиталий на 08 июля 2006 года, 23:37:48 Но теперь у меня есть уже небольшая претензия к вам, Павел. Если вы имели в виду шотландский диалект английско- го языка, то значит вы так и должны были сказать -"для тех же целей, что русские авторы используют украинский, англо-американские используют шотландский диалект английского языка, кото- рый сильно отличается от английского. А вы сбили меня с толку. для тех же целей, что русские авторы используют украинский диалект русского языка ... :P Что считать языком, что считать диалектом - вопрос скорее политический. По крайней мере сами шотландцы называют его языком. И уж конечно не путают Scots с Gaelic. Шотландский кстати вполне официально признан Великобританией языком при ратификации Европейской Хартии региональных языков и языков меньшинств: The United Kingdom declares, in accordance with Article 2, paragraph 1 of the Charter that it recognises that Scots and Ulster Scots meet the Charter's definition of a regional or minority language for the purposes of Part II of the Charter. http://conventions.coe.int/treaty/Commun/ListeDeclarations.asp?NT=148&CM=1&DF=&CL=ENG&VL=1 (http://conventions.coe.int/treaty/Commun/ListeDeclarations.asp?NT=148&CM=1&DF=&CL=ENG&VL=1) Название: Re: Рыгор Зимный будет негром Ответил: Bиталий на 12 июля 2006 года, 14:12:41 Moжет быть, вы и правы. Но на тот момент, когда были изданы БСЭ, шотландский ещё не был приз-нан самостоятельным языком ( по крайней мере в С
ССР ). А ведь новейшие энциклопедии есть дале-ко не у всех. Поэтому, не только я, из присутствую-щих на форуме, не знал о шотландском языке, но, похоже, и многие другие, в частности, тот же Ста-нислав. Цитата: цитата из: Bиталий на 08 Июль 2006 года, 23:37:48Но теперь у меня есть уже небольшая претензия к вам, Павел. Если вы имели в виду шотландский диа- лект английского языка, то значит вы так и долж- ны были сказать -"для тех же целей, что русские авторы используют украинский, англо-американс- кие используют шотландский диалект анг- лийского языка, который сильно отличается от анг- лийского. А вы сбили меня с толку. для тех же целей, что русские авторы используют украинский диалект русского языка ... Ну хорошо, тогда вы могли бы ответить, например так: "для тех же целей, что русские авторы исполь зуют украинский, англо-американские используют шотландский диалект английского языка, ко- торый сильно отличается от английского и кото-рый многие в Великобритании и сами шотландцы считают самостоятельным языком". Ведь, подчёр-киваю, далеко не у всех есть новейшие издания энциклопедий. Цитата: По крайней мере сами шотландцы называют его языком. И уж конечно не путают Scots с GaelicМожет быть. Но далеко не у всех есть новейшие энциклопедии. Кстати, не знаю, как на равнинно-шотландском, а на английском, ЕМНИП, горно-шот-ландский будет не Gaelic, а Scotish ( по крайней ме ре, в литературе, предназначенной для массово-го читателя ), в отличие от Scots - то есть равнин-но шотландского ( и это я тоже узнал из этой ва-шей ссылки ). Цитата: Шотландский кстати вполне офици-ально признан Великобританией языком при рати-фикации Европейской Хартии региональных язы- ков и языков меньшинств Об этом я тоже давно узнал по этой ссылке, так что вы могли бы мне об этом и не сообщать. Я же повторяю в который уже раз - не у всех участни- ков форума есть новейшие энциклопедии и не все они в курсе новейших научных достижений. Так что, IMHO, вы могли бы выражаться более понятно для неспециалистов по этнолингвистике. Название: Re: Рыгор Зимный будет негром Ответил: Пророк на 13 июля 2006 года, 04:47:50 Предлагаю закругляться с обсуждением европейских языков и прочих тем, не относящихся к книгам Веры. Для подобного есть свои места на форуме.
Хранитель Название: Re: Рыгор Зимный будет негром Ответил: Риш на 29 декабря 2007 года, 19:00:19 Простите, "День страха" и 2 книги "Отблесков Этерны" в Польше не готовятся к изданию, а вышли в течение 2007 года.
Впрочем, к заявленной теме это уже не имеет отношения, и тему я закрываю.
Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved. |