|
Название: Качество литературных переводов Ответил: Кысь на 11 декабря 2005 года, 15:44:57 На днях я купила детектив любимой мной Патриции Корнуэлл и была ошеломлена качеством перевода. Я настолько возмутилась, что не поленилась отправить письмо в издательство Эксмо, которое на голубом глазу выпустило этот опус.
А еще я помещаю этот текст здесь. Потому что, по моему глубокому убеждению, читателей надо уважать. Итак: «Мясная Муха» Патриции Корнуэлл или как я выкинула 164 рубля Патриция Корнуэлл – современный американский прозаик, работающий в детективном жанре. Книги о патологоанатоме Кей Скарпетте принесли ей успех, Корнуэлл - лауреат многочисленных литературных премий и один из самых высокооплачиваемых авторов США. Я с огромным удовольствием прочла три ее книги, посвященных Скарпетте – «В объятиях смерти», «Все что остается», «Жестокое и странное». Там было все: хороший язык, интересная интрига, достоверные подробности… короче, увидев пару дней назад в магазине книжку Корнуэлл «Мясная муха» я без раздумий заплатила за нее 164 рубля. Но открыв «Муху» (издательство ЭКСМО, переводчик Ольга Долматова, ответственный редактор Н.Холодова), я не узнала стиля автора. Через десяток страниц у меня создалось ощущение, что текст пропустили через автопереводчик, да так и оставили. Начну с мелочей. В книге пруд пруди редакторской грязи, когда в одной фразе упоминаются два существительных одного рода, а в следующем предложении встречается местоимение, непонятно к какому из них относящееся. Примеры ниже взяты с первых попавшихся страниц, поскольку нечто подобное встречается в книге в десятках мест. Стр. 93. «Сегодня он благодарит Бога за то, что день выдался таким солнечным и ясным. На небо невозможно смотреть без солнцезащитных очков, которые уже давно стали неотъемлемой частью его самого». Худо-бедно, из смысла фразы можно понять, что «его» - это не Бога и не неба. Стр. 269. «Ник наблюдает за полной воровкой, которая быстро шагает к темно-синему «шевроле» с луизианскими номерами, и автоматически запоминает номер». Запоминает кто? Ник или воровка? Судя по запятой, все-таки Ник. Но полной уверенности нет. Привычно звучащее русскому уху «Гувер» зачем-то переведено как «Хувер». Само имя автора – уже известной русскому читателю Патриции Корнуэлл – зачем-то переведено на французский манер Патрисия (Каас, что ли? :) Но самый большой недостаток перевода – это то, что все глаголы переведены настоящим временем, хотя это - повествование, а не репортаж о футбольном матче в реальном времени. Похоже, переводчик никогда не читал пушкинского «Пора пришла, она влюбилась» и не знает, что именно прошедшее время обычно употребляется в литературном русском для описания настоящего. Я достала с полки том любимого мной Алексея Толстого, раскрыла наугад и наткнулась на фразу: «Земля взрывалась поминутно», - описывает автор происходящий бой. А вот классический перевод Энн Маккефри – первая фраза: «Ракбет, в созвездии Стрельца, был золотистой звездой класса G». И «был» совершенно не означает, что Ракбет взял да потух или взорвался. К слову, в разговорном языке прошедшее время тоже – частый гость. Например, когда, заканчивая беседу, одна девушка говорит другой: «Ну, я побежала на встречу!» Или всем известное и не слишком вежливое пожелание: «Да пошел ты!». Формально «побежала» и «пошел» – это прошедшее время. Наверное, если перевести Бродского на английский, а потом дать его госпоже Долматовой, то вместо знаменитого «Нынче ветрено, и волны с перехлестом…» получится что-то корявое вроде: «Сейчас дует ветер, и волны перехлестывают (что?)». Последнее подвисшее «Что?» возникнет оттого, что переводчик упорно игнорирует существование в русском языке причастий, деепричастий и наречий, позволяющих сгладить фразы и согласовать времена. Долматова употребляет только глаголы, причем желательно в настоящем времени. Но вернемся к «Мухе». Открываем книгу наугад. Стр 221. «Руди может иметь свои недостатки». Не говорите мне, что эта фраза звучит по-русски. По-русски будет:«У Руди есть свои недостатки» (или «могут быть свои недостатки»), а вот если Руди что-то или кого-то «имеет», то имеется в виду нечто совсем иное. Прочитав такое, остается порадоваться за хитрого Руди, который даже из недостатков извлекает конкретную пользу и положительные эмоции. Перевод просто плох. Плох настолько, что теряется смысл фраз. стр 110 - "…забудь, что он рос со мной вместе", - говорит полицейский Марино о мафиози Рокко. Думаете, что Марино и Рокко - друзья детства, один из которых сбился с пути? в крайнем случае - братья? А вот и не угадали! Через строку выясняется, что Рокко - сын Марино. Я никогда не слышала о такой аномалии, чтобы ребенок рос вместе с отцом (если только речь не идет об отце- акселерате). Может, все-таки имеется в виду нечто вроде "я его вырастил"? стр 97 - "его темно-синяя ветровка, впитывающая солнечный свет как губка, уже вся мокрая". Апофигей! От чего же она мокрая? От солнечного света??? Ничего подобного, разгадка парадокса в том, что где-то в начале фразы упоминалась потная голова. Подумав, читатель должен сообразить, что ниже все тоже может быть мокрым. Такими примерами корявых поставленных с ног на голову фраз можно исписать десяток страниц. Попробуйте понять смысл главы 16 (стр. 100-101). Первый абзац: полицейский Марино и экс-агент ФБР Бенсон, инициировавший свою смерть, идут по парку. «Настроение Марино ухудшается». Действие продолжает развиваться с начала второго до конца третьего абзаца. После «настроение ухудшается» мы читаем (речь снова идет о Марино): «Когда у него плохое настроение, особенно поздно вечером… он проклинает Бентона, яростно швыряя в стену бутылки из под пива» « - Посмотри, что ты с ней сделал! – кричит он в пустоту». Речь здесь идет о страданиях Кей Скарпетты, которой неизвестно, что смерть Бентона – инсценировка. Дальше Марино вспоминает сцену похорон Бентона: «Марино поймал тогда непроницаемый взгляд Люси, она выполняла просьбу тети, и она тоже знала». Вопрос к переводчику на сто миллионов: Что знала Люси??? Из абзаца выше понять это невозможно, а на следующей строчке вас ждет сюрприз. Потому что следующая за «знающей Люси» фраза такая: « - Думаю, что давно, - тем же ровным тоном продолжает Бентон.» Давно что? Продолжает что? Откуда тут взялся Бентон? И куда делась пустота, в которую кричал Марино??? А никуда не девалась – дело тут просто в настоящем времени, которым госпожа Долматова тупо переводит все глаголы, отчего у читателя и возникают проблемы с восприятием текста. «Давно» же относится к упоминавшейся в конце предыдущей главы рыбалке, причем реплика «Когда ты последний раз ездил на рыбалку?» прилеплена к речи Бентона, так что по замыслу редактора Бентон сам себя спрашивает, сам и отвечает. И вот так приходится продираться через весь текст. При всей моей любви к Патриции Корнуэлл я застряла где-то на первой сотне страниц и не надеюсь дочитать "Муху" до конца. Даже если, продравшись через дебри плохо пригнанных друг к другу корявых фраз, удастся доползти до последней страницы - удовольствия от чтения (зачем, собственно, и покупалась книга) получить не светит. Обидно:( Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Penelopa на 11 декабря 2005 года, 17:36:49 Халтура, она и в Африке халтура... Что переводческая. что редакторская. Сейчас, наверное, у них стиль такой. Под девизом "пипл схавает". А им - лишь бы бабки срубить. :'( :'( :'(
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Ортанс на 12 декабря 2005 года, 11:32:11 цитата из: Penelopa на 11 декабря 2005 года, 17:36:49 Халтура, она и в Африке халтура... Что переводческая. что редакторская. Сейчас, наверное, у них стиль такой. Под девизом "пипл схавает". А им - лишь бы бабки срубить. :'( :'( :'( Сейчас ситуации все же лучше, чем в 90-х. Тогда были без всякой правки опубликованы многие любительские переводы. И хорошо, если переводчики были сильные, тогда текст удавалось и ьез редактуры-корректуры читать. А когда переводчик слабо знает и английский, и русский языки... вот это тяжко. Правда, говорят недавно вышел новый перевод "Трех мушкетеров" -- цитаты были помещены на форуме Дюмания, очень смешно (и Дюма жалко). Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Кысь на 12 декабря 2005 года, 14:52:08 Предлагаю писать в этом топике о всяческих ляпах переводчиков.
С одной стороны - может получиться смешно. С другой стороны - стоит предупреждать людей, чтобы не тратили деньги на халтурно переведенные книги. И так и этак сплошная польза :) Вот, к примеру. В "8-ом правиле волшебника" Гудкайнда переводчик описал оригинальную новую породу собак - "собаки-серцееды". Такие любвеобильные, а ля Казанова. :)) Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Penelopa на 12 декабря 2005 года, 16:15:31 цитата из: Кысь на 12 декабря 2005 года, 14:52:08 Предлагаю писать в этом топике о всяческих ляпах переводчиков. А куда будем писать про газетные ляпы? :( Давеча в одной вполне уважаемой газете прочитала: "В Нью-Йорке почтут память Джона Леннона", а в другой упоминался "писатель- смоленец" (фамилию коего с перепугу забыла...). >:( Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Lear на 12 декабря 2005 года, 17:15:07 Помнится, у бабушки была куча книг, в которых на фарзаце приклеена была бумажка с указанием страницы, рядка и опечатки, а дальше написано как должно быть.
Сейчас даже Эксмо не стесняется опечатываться раз в 10 страниц, и без всяких исправлений и коррекций. А в интернете попадаются вообще безнравственные переводы а-ля Сократ (Лингво, Промт, нужное подчеркнуть) - и смех и грех. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Аглая на 12 декабря 2005 года, 18:24:49 цитата из: Ортанс на 12 декабря 2005 года, 11:32:11 Правда, говорят недавно вышел новый перевод "Трех мушкетеров" -- цитаты были помещены на форуме Дюмания, очень смешно (и Дюма жалко). Новый перевод? А чем старый не устраивает? ??? Я как-то выросла на этих немного старинных оборотах... :) Даже странно представить роман Дюма без "г-н" и "г-жа"... В детстве, конечно, все само собой разумеется, но, мне кажется, что там очень хороший перевод и приличный стиль... ;) Если говорить о переводах, то самый ужасный, который мне встречался, это где-то в конце 80-х перевод Рэкса Стаута. Это был ужас. Издавал чуть ли не какой-то "клуб железнодорожников". Я тогда всерьез считала, что Стаут - это недоразумение в мире литературы. :P Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Heine на 12 декабря 2005 года, 21:10:16 Поддерживаю идею!!! В книге пани Коссак "Король-крестоносец" встретился потрясающий ляп, уж не знаю, переводчика или автора: "наконец труп пошевелился и сказал..."
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Орихалк на 12 декабря 2005 года, 23:57:30 Когда выходил "Властелин Колец" в разных переводах, моя подруга купила несколько разных изданий. В одном опусе персонажи, включая положительных, матерились через слово.
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Jenious на 13 декабря 2005 года, 00:36:29 Воображаю, как там звучала глава "Совет у Элронда" ;D
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Ela на 13 декабря 2005 года, 01:42:38 Помню на заре перестройки один перевод Конана - убил он меня насмерть, ибо там присутствовали... гурали, и говорили они между собой по-гуральски! Ну ладно, оригинала не раздобыли и решили перевести прямо с польского перевода... но хотя бы с польского переводить при этом надо уметь!!!
А вообще транкрипция иностранных названий при переводах с польского - это смерть индейцам и вообще всем! Особенно меня в этом смысле порадовал старый трехтомник по фильму "Ставка больше чем жизнь". Как вы думаете, что такое "настоящий "Хиппендале"? А вот и нет - ни к каким хиппам это не имеет отношения. Сей предмет был всего навсего чиппендейловским стулом! Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Ancit на 14 декабря 2005 года, 03:04:52 Меня сравнительно недавно убило наповал издательство "Мир книги", выпустившее очень изящное подарочное издание романа Джейн Остен "Гордость и гордыня"... ::)
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Ортанс на 16 декабря 2005 года, 12:50:38 цитата из: Аглая на 12 декабря 2005 года, 18:24:49 цитата из: Ортанс на 12 декабря 2005 года, 11:32:11 Правда, говорят недавно вышел новый перевод "Трех мушкетеров" -- цитаты были помещены на форуме Дюмания, очень смешно (и Дюма жалко). Новый перевод? А чем старый не устраивает? ??? Я как-то выросла на этих немного старинных оборотах... :) Даже странно представить роман Дюма без "г-н" и "г-жа"... В детстве, конечно, все само собой разумеется, но, мне кажется, что там очень хороший перевод и приличный стиль... ;) Возможно, кому то захотелось заработать. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Кысь на 16 декабря 2005 года, 14:05:37 Всем привет! Читала сегодня новости Рамблер'а и наткнулась на статью о замечательных высказываниях политиков. Предлагаю вам порадоваться этой коллекции словесных ляпов вместе со мной:))
*** Так, Владимир Путин однажды сказал, что "у нас страна огромных возможностей не только для преступников, но и для государства". Московский мэр Юрий Лужков, выступая против чрезмерного количества машин с мигалками на московских улицах, заявил: "Каждый третьеразрядный клерк российского правительства норовит получить статус "голубого". Или вот другое высказывание: "Детям, ну, более старшего поколения мы предлагаем самостоятельно оформлять, скажем, подъезды". Коммунисту Николаю Харитонову принадлежат фразы "Очень остро обострились" и "Мы его тогда поспешили, может быть". А его коллега по фракции в Госдуме Виктор Илюхин однажды посетовал, что "мы как-то к этому свыклись". Еще один коммунист, Альберт Макашов, утверждает, что не может быть антисемитом, потому что "я - член арабо-российской дружбы". А лидер партии "Родина" Дмитрий Рогозин, комментируя предложение ввести смертную казнь для террористов, сказал, что именно это им и нужно, потому что "через смерть они улетают в небеса, попадают в рай и там воссоединяются со своим арабом". В англоязычных странах существует премия "Золотой бык", которой награждают за неспособность излагать свои мысли. Среди лауреатов премии - министр обороны США Дональд Рамсфелд и калифорнийский губернатор Арнольд Шварценеггер. Первый на вопрос, было ли у Ирака оружие массового поражения, ответил: "К сообщениям, в которых говорится о том, что чего-то не произошло, я всегда отношусь с особым интересом. Как мы все знаем, есть известное известное - вещи, о которых мы знаем, что мы о них знаем. Мы также знаем, что существует известное неизвестное - вещи, о которых мы знаем, что мы о них не знаем. Но кроме этого существует и неизвестное неизвестное - вещи, о которых мы не знаем, что мы о них не знаем". А терминатор-губернатор на вопрос о легализации однополых браков ответил: "Гей-браки - это нечто, что должно происходить между мужчиной и женщиной". Оговорки американского президента Джорджа Буша коллекционируют журналисты по всему миру, а итальянский писатель Умберто Эко даже посвятил им специальный сайт. Так, во время визита в Японию американский президент перепутал слова "девальвация" и "дефляция", чем вызвал переполох на бирже. Во время визита в Бразилию он спросил у тамошнего президента, есть ли в его стране негры. А представляя одного из сенаторов, Джордж Буш сообщил, что жена сенатора - "такая же простая техасская девушка, как и я". Среди президентов республик бывшего СССР афоризмами прославился Александр Лукашенко. Вот пара его перлов: "Наш народ будет жить плохо, но недолго" и "Скоро белорусский народ будет есть нормальные человеческие яйца". Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Белочка Тилли на 16 декабря 2005 года, 14:36:55 Простите, Вы точно в тот раздел написали?
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Кысь на 16 декабря 2005 года, 16:19:28 Мой предыдущий пост - это ответ на вопрос Penelopa
Цитата: А куда будем писать про газетные ляпы? Я могу ошибаться, но мне кажется, что это тоже в тему, если расширить ее от "обсуждение литературных переводов только" до "словесных ляпов вообще". P.s: Sorry, уж совсем не в тему:( У меня проблемы то ли с форумом, то ли с броузером: чтобы увидеть последние посты, приходится на каждом экране нажимать F5, иначе не видны последние посты (даже мои). При следующем заходе на форум они не видны снова :(( Как писал поэт: "По стене ползет паук - это глюк" Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Gwena на 21 января 2006 года, 00:25:29 Прочитала новое издание "Центрполиграфа" - Айзек Азимов "Путеводитель по Библии". Первый том - Ветхий Завет - еще ничего, а вот второй! Мама родная! Машинный перевод в чистом виде. Вся работа переводчика (что-то вроде Евтушенко), по-моему, заключалась в выверке цитат из Нового Завета. Перлы густо рассыпаны по всем страницам. Больше всего почему-то запомнилась "преторианская охрана" римских императоров.
PS. О редакторах. Цирковой номер: везде, где в книге встречалось слово "миссис", оно было исправлено на "мисс". Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Маленький Скорпион на 21 января 2006 года, 00:49:07 цитата из: Gwena на 21 января 2006 года, 00:25:29 Прочитала новое издание "Центрполиграфа" - Айзек Азимов "Путеводитель по Библии". Первый том - Ветхий Завет - еще ничего, а вот второй! Мама родная! Машинный перевод в чистом виде (...) "К вопросу о половой принадлежности переводчика Гунько" ;) Был такой доклад на Интерпрессе, кажется, 2003-го года, как раз о "Центрполиграфе" и его обращении с переводами (кои надёрганы отовсюду пирррратским способом). Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Ancit на 24 января 2006 года, 22:19:11 Не, там (в Центрполиграфе) есть (или, во всяком случае, бывали) и живые переводчики, только платили там так, что люди хоть на что-то способные с ними не связывались.
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Аглая на 27 января 2006 года, 00:36:21 Сегодня наткнулась в детективе на потрясающую фразу (и до сих пор пребываю в сомнениях :)). "У нее были желто-зеленые зрачки с темной каймой".
Это, наверно, характерно для убийц... ::) Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Talia на 28 января 2006 года, 21:19:08 Маленький офф-топ. Вы знаете, Кысь, я читала Аксенова того же издательства "Эксмо". Литература, конечно, не переводная. Аксенов пишет по-русски. Но такое количество опечаток!! или ошибок. Не думаю, чтобы они были допущены Аксеновым. Корректоры есть. Целых две дамы. Как они корректируют, издают, печатают, Бог их знает.
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Penelopa на 29 января 2006 года, 02:50:54 Сорри, продолжение офф-топа - не выдержала...
цитата из: Talia на 28 января 2006 года, 21:19:08 Аксенов пишет по-русски. Но такое количество опечаток!! или ошибок. Не думаю, чтобы они были допущены Аксеновым. Корректоры есть. Целых две дамы. Как они корректируют, издают, печатают, Бог их знает. Ой, ошибки и опечатки - это страшный бич современных книгоиздателей! Трудно припомнить за последние уже лет двадцать книгу без опечаток и без фактических ошибок. Вот прелестную недавно книжечку прочитала - называется "МХАТ": взгляд из-за кулис". Не путать с "Москвой закулисной", как ехидно заметил в предисловии Олег Табаков. Это собранные Еленой Езерской "театральные рассказы" - рассказы мхатовских гримеров, костюмеров, звукооператоров, осветителей, администраторов - одним словом, тех, кого зрители не видят, но от кого в театре так много зависит. И вот в двух (!) рассказах упоминается спектакль "Возможная встреча" - о несостоявшейся встрече... Моцарта и Сальери. Но ведь Моцарт и Сальери были знакомы и встречались много раз. А в спектакле речь идет о возможной встрече Баха и Генделя. Чья ошибка? Наверняка ведь редактора! Потому что я уверена, что и гримеры, и костюмеры все-таки знали, о чем был этот спектакль и кого там играли Ефремов и Смоктуновский. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Talia на 29 января 2006 года, 11:47:00 Редакторы - это да. В журнале "Караван историй" на последних страницах печатают заметки о том или ином историческом деятеле или событии. Заметки переводные. Издательство "Семь Дней " должно быть не самым последним жунальным издательством. Проверить качество перевода, думаю, в состоянии. Но в этих заметках порой встречаются такие ошибки в реалиях, что диву даешься. Что там встреча Моцарта и Сальери. Географические названия так вывернут, что потом долго понять не можешь, где же человек находился.
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Talia на 31 января 2006 года, 16:48:41 Я сейчас читаю дебютный роман молодой польской писательницы Дороты Масловской "Польско-русская война под бело-красным флагом". Издательство "ИЛ"!, перевод Ирины Лаппо.
Книга в оригинале, похоже, предтендует на серьезность. Говорю " в оригинале", так как все полностью потеряно при переводе. Ежи Пильх про Масловскую написал так: " Эта девушка проявила такую неслыханную писательскую зрелость, такое умение распарывать, перелицовывать слова и создавать из словесной трухи особый язык, что перспективы ее дальнейшего развития представляются неизмеримыми." Ничего подобного, кроме писательской зрелости, я не вижу. Все испорчено переводом. Текст напичкан русским слэнгом и феней, бросающейся в глаза. Прекрасно понимаю, что в оригинале, наверняка, присутствует некий особый молодежный язык, который надо было как-то передать на русском, но не следовало делать акцент на всем знакомой фене, польский-то потерян. Кроме того, меня поразила следующая ошибка. Наверное, ошибка переводчика, так как нигде до этого девушка - героиня романа -ошибок грамматических не делала. Этого не было, во всяком случае, при переводе. Ошибка следующая: " Чего это ты финкой, ножиком этим махаешь, а?" И это "ИЛ" Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Змей на 31 января 2006 года, 16:51:13 А можно краткое содержание?
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Talia на 31 января 2006 года, 17:02:16 цитата из: Змей на 31 января 2006 года, 16:51:13 А можно краткое содержание? Змей, это фрагмент книги (http://www.inostranka.ru/ru/text/1539/) Передать краткое содержание сложновато. Это мир, в котором потеряны все ценности. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Змей на 31 января 2006 года, 17:44:16 Спасибо. Редкое убожество с понтами. У Сапковского в "Воронке" гораздо лучше.
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Talia на 31 января 2006 года, 18:33:36 цитата из: Змей на 31 января 2006 года, 17:44:16 Спасибо. Редкое убожество с понтами. У Сапковского в "Воронке" гораздо лучше. Не расскажите в "Что читаем"? Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Лисёнок на 31 января 2006 года, 18:59:34 Не стала вчитываться в тред, потому что задело за живое: я в свое время переводила книгу Р. Зимлера, в которой (к слову о настоящем времени) первая и последняя часть шли в прошедшем времени, а вторая - в настоящем, в стиле плутовского романа. Если говорить об обязанностях переводчика, то он обязан в первую очередь донести язык автора, ведь так?
А что касается переводных книг вообще, то я почти не сомневаюсь, что редакторы и корректоры (за те деньги, что они получают) совершенно не считают себя обязанными править текст. Опять же, на примере моей книги: я вычитывала ее сама. Сколько успела - столько правки там и было. Ближе к середине, разумеется, начались мои ошибки и опечатки, которые никто даже не потрудился убрать. :( Как я понимаю, корректура в обязанности переводчика не входит... ::) Я поработала верстальщиком в издательстве. Могу по опыту сказать: переводчики лепят иногда чушь, а если перевод электронный, то не всегда дают себе труд его выправить, глядя в текст оригинала... Но при этом и корректоры особо не напрягаются. Миллион раз приходилось (из чувства эстетства, разумеется) дочищать за ними... :-\ Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Talia на 31 января 2006 года, 19:26:22 цитата из: Сфиреникс на 31 января 2006 года, 18:59:34 Если говорить об обязанностях переводчика, то он обязан в первую очередь донести язык автора, ведь так? Я бы сказала, самого автора. Корректура в обязанности переводчика не входит. Но как насчет переводческих ляпов, наподобе такого: "Долбаный вамир из Мухосранска." Можно было бы изобразить что-нибудь более близкое Польше. Делаю акцент на этой книге, так как плохой перевод издательства "ИЛ" встречаю в первый раз. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Rochefort на 03 февраля 2006 года, 22:42:01 Предлягаю вашему вниманию загадку... :)
Источник: Секст Юлий Фронтин. Стратегемы. Военные хитрости / Перев. с лат. Рановича А. Б. - М.: Белые альвы (не бань меня, о беспощадная Риш - там действительно так написано), 2003. - 160 с. Книга третья, Глава XIII Как выпустить и принять вестника. (Имеются в виду хитрости, позволяющие осажденным сноситься с окружающим миром.) Текст: =================================================== 2. Кампанцы ввиду того, что осаждавшие их римляне держали строгие караулы, направили человека под видом перебежчика к неприятелю. Письмо было запрятано у него в поясе. Улучив случай он бежал и доставил письмо пунийцам. 3. Некоторые также зашивали порученное письмо в кожу охотничей добычи и скота. ... 5. Некоторые записывали поручение на внутренней части влагалища. ==================================================== Ясно, что последняя фраза не могла оставить меня равнодушным. Потратив полчаса и отвергнув несколько слишком уж садистских способов я наконец понял в чем дело! :) Итак, эрэа и эры, вопрос: Как выглядела процедура написания и прочтения на практике? ;D P.S. Детям до 16 читать этот пост строго запрещается. ;D P.P.S. Поскольку перед данной фразой бледнеет и зеленеет от зависти расхожий элемент конской упряжи, то этот пост рекомендуется читать только взрослым, морально устойчивым людям. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Сами-знаете-кто на 04 февраля 2006 года, 01:19:40 цитата из: Rochefort на 03 февраля 2006 года, 22:42:01 Предлягаю вашему вниманию загадку... :) Текст: =================================================== 2. Кампанцы ввиду того, что осаждавшие их римляне держали строгие караулы, направили человека под видом перебежчика к неприятелю. Письмо было запрятано у него в поясе. Улучив случай он бежал и доставил письмо пунийцам. 3. Некоторые также зашивали порученное письмо в кожу охотничей добычи и скота. ... 5. Некоторые записывали поручение на внутренней части влагалища. ==================================================== Итак, эрэа и эры, вопрос: Как выглядела процедура написания и прочтения на практике? ;D Голенище или ножны? Ножны или голенище? Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Rochefort на 04 февраля 2006 года, 01:25:07 цитата из: Сами-знаете-кто на 04 февраля 2006 года, 01:19:40 Голенище или ножны? Ножны или голенище? Ножны, именно ножны (vagina - лат.) Их раскрывали, писали с внутренней стороны и собирали. А переводчик написал что ему основной инстинкт повелел. :) Головой он в этот момент совсем не думал... Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Сами-знаете-кто на 04 февраля 2006 года, 01:26:32 Ура-ура-ура! ;D
А чем он думал вместо головы-это Фрейд лучше расскажет. Буквально на днях в одной книге, НЕДАВНО ПЕРЕВЕДЕННОЙ, наткнулся на хрестоматийные "сатин" и "вельвет". Плюс к этому- незнание культурного пласта языка оригинала. В частности, герцогиня Йоркская, названная не по полному имени, а по светскому прозвищу, оказалась мужского пола :D Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Jenious на 04 февраля 2006 года, 16:38:24 Замечательный пример :) Премия "голого кондуктора"!
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Rodent на 04 февраля 2006 года, 18:22:35 Wow.
"Дома в победоносном стиле." Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Сarnerita на 10 февраля 2006 года, 11:51:43 Увидела потрясающе красивое издание Джейн Остин - карманного формата, красного дерматина, сзолотым обрезом. Истекая слюной, стала искать Гордость и предубеждения....а нашла Гордость и гордыню. Перевод невозможно читать с первой же фразы. Какое название - такой и перевод
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Penelopa на 10 февраля 2006 года, 12:52:44 цитата из: carnerita на 10 февраля 2006 года, 11:51:43 Истекая слюной, стала искать Гордость и предубеждения.... а нашла Гордость и гордыню. Перевод невозможно читать с первой же фразы. Какое название - такой и перевод Переводил-то кто? Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Сarnerita на 10 февраля 2006 года, 12:59:14 Не посмотрела. Сегодня посмотрю - напишу
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Ancit на 12 февраля 2006 года, 06:17:42 Самый мой любимый ляп - подозреваю, что типографский, - был замечен в собрании сочинений Шекспира (не на этом форуме будь помянут), в "Как вам это понравится". Жак (насколько я помню), произносит примерно такую реплику:
"Я могу высасывать меланхолию из песен, как ласточка яйца." В оригинале, конечно, была "ласка"... Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Penelopa на 12 февраля 2006 года, 15:10:08 цитата из: Ancit на 12 февраля 2006 года, 06:17:42 "Я могу высасывать меланхолию из песен, как ласточка яйца." В оригинале, конечно, была "ласка"... На эту же тему: у Барбюса в самом начале (чуть ли не на первой странице) книги "Огонь" есть что-то про "деревни розовые, как розы". В ин-те было задано перевести, но "деревни, как розы" меня почему-то сильно смутили и я решила посмотреть, как из этого положения вышел профессиональный переводчик. А там оказалось совсем просто - никаких деревень вообще, вместо них - "розовые деревья". Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Ancit на 13 февраля 2006 года, 07:31:15 Да нет, "розовые деревья" - проявление эстетического (прости Господи) чувства переводчика, а ласку на ласточку даже Щепкина-Куперник поменять не могла: и английские слова совсем не созвучны, и особая страсть к яйцам за ласточкой, вроде, не числится. А ласка, в свою очередь, была очень популярна в эпоху Возрождения (где-то я читала темпераментный текст про то, что "Дама с горностаем" даже и не с хорьком изображена, а с лаской :)), и вообще, для Англии очень "литературное" животное. Поэтому я на типографию и грешу. :)
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Ортанс на 16 февраля 2006 года, 13:48:35 цитата из: Сами-знаете-кто на 04 февраля 2006 года, 01:26:32 Ура-ура-ура! ;D Буквально на днях в одной книге, НЕДАВНО ПЕРЕВЕДЕННОЙ, наткнулся на хрестоматийные "сатин" и "вельвет". Плюс к этому- незнание культурного пласта языка оригинала. В частности, герцогиня Йоркская, названная не по полному имени, а по светскому прозвищу, оказалась мужского пола :D А что делать, многие переводчики полагают, что им достаточно знать язык, а общая культура не требуется. Вот и получается Бог знает что. А до чего доходит, когда автор начинает цитировать литературные произведения, а переводчик не в состоянии их опознать... А уж когда Библию цитируют... Страшное дело. Я могу вспомнить единичные случаи, когда нынешние переводчики опознают книги Писания. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Taelle на 17 февраля 2006 года, 01:19:20 Ага, с общей культурой сложно. Всегда бездна веселья случается, когда при переводе с английского переводчик встречает имя/название из другого языка - итальянское, французское, еще какое, но уже встречающееся в русской культуре, со своей традицией передачи. Как правило, переводчик загадку не отгадывает, дает имя в английской транскрипции и смело шагает дальше.
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Ортанс на 17 февраля 2006 года, 12:41:36 цитата из: Taelle на 17 февраля 2006 года, 01:19:20 Ага, с общей культурой сложно. Всегда бездна веселья случается, когда при переводе с английского переводчик встречает имя/название из другого языка - итальянское, французское, еще какое, но уже встречающееся в русской культуре, со своей традицией передачи. Как правило, переводчик загадку не отгадывает, дает имя в английской транскрипции и смело шагает дальше. Так они не только это делают! Они упорно оставляют "сэров" и "лордов", когда дело касается Франции или Италии. А больше всего мне понравилось, когда при переводе "Язвы" Натали Хеннеберг переводчик вместо "мы на горе всем буржуям мировой пожар раздуем" написал "горе вам, жители городов". Слава Богу, редактор вовремя сообразила, что к чем. Но какой был хохот, когда она все это зачитала... Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Ancit на 24 февраля 2006 года, 18:57:14 С написанием имен одна из самых драматичных ситуаций, как раз, в итальянском - они все "на свой лад" пишут, и с не самыми распространенными именами ситуации, по рассказам, возникают просто трагические... :(
Для меня, однако, загадка, почему "Мидлмарч" Дж. Элиот становится таким непреодолимым препятствием: он фигурирует как "Середина марта" не только в "Ситуации постмодерна" Лиотара, но и, с прошлого года, в переводе с английского - в романе одного из Мак-интеллектуалов (убейте, не вспомню, у кого именно ???.) Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Сarnerita на 02 марта 2006 года, 17:01:08 Несколько запоздало сообщаю, что перевод Остин Гордость и предубеждение в виде Гордость и гордыня создан Гуровой И.
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: SirReal на 15 июня 2006 года, 03:08:22 За ап простите.
Если большинство наших э'кспертов развлекаются критикой чужих переводов, позволю себе спросить - а чем занимаются они сами? C полнейшим уважением, которого вы не можете себе представить, SirReal Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Penelopa на 15 июня 2006 года, 15:00:02 Уважаемый SirReal, я не занимаюсь переводами художественной литературы профессионально (хотя переводчиком работала), но владею английским и французским на уровне, который принято называть "near-native fluency". Надеюсь, вы признАете за мной право критиковать, буде такая потребность у меня возникнет, переводы с этих языков? Кстати, есть совершенно гениальные переводы. Волжиной и Дарузес "Наш общий друг" Диккенса, например. Или "Над пропастью во ржи" Р.Райт-Ковалевой. Или переводческий подвиг Николая Любимова - "Гаргантюа и Пантагрюэль". И его же, кстати, "Дон Кихот" и совершеннейший шедевр - "Кола Брюньон"...
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: SirReal на 15 июня 2006 года, 17:41:07 Я не сомневаюсь в правильности Ваших суждений и критики :) Мое знание языка (английского) мне тоже позволяет о-го-го как критиковать, чем, не скрою, грешу. Но при этом я переводчик, и результаты своей работы все-таки могу поставить в пример, хотя и не в художественной области. Это не понты, мне просто интересно узнать, чем занимаются другие люди здесь. Извините, если тон был излишне едок :)
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Penelopa на 15 июня 2006 года, 23:49:53 цитата из: SirReal на 15 июня 2006 года, 17:41:07 Это не понты, мне просто интересно узнать, чем занимаются другие люди здесь. О моей теперешней работе - здесь (http://domogarov.com/talk/viewtopic.php?p=15539#15539) (автор - Eugenia, сообщение от 13 марта 2005 г.), о работе переводчиком - ось туточки (http://domogarov.com/talk/viewtopic.php?t=511&postdays=0&postorder=asc&start=105), сообщение от 28 ноября 2005 г. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Аглая на 17 июня 2006 года, 23:27:26 Да, можно и о положительном говорить. :) Прочитала "Эндшпиль Маккабрея" Кирил Бонфильоли. Перевод Максима Немцова. По-моему, очень хороший перевод. Только ради языка стоит читать. ;)
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Ancit на 03 июля 2006 года, 01:17:16 цитата из: SirReal на 15 июня 2006 года, 17:41:07 Я не сомневаюсь в правильности Ваших суждений и критики :) Мое знание языка (английского) мне тоже позволяет о-го-го как критиковать, чем, не скрою, грешу. Но при этом я переводчик, и результаты своей работы все-таки могу поставить в пример, хотя и не в художественной области. Это не понты, мне просто интересно узнать, чем занимаются другие люди здесь. Извините, если тон был излишне едок :) Художественную литературу я не перевожу принципиально, поскольку считаю, что дело это, по любому, тухлое. Научпоп и кино - другое дело, там есть чисто технические рамки... А нельзя ли алаверды поинтересоваться, насколько глубоко Вы при переводе художественного текста погружаетесь в эпоху/направление/творчество автора? Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Lantse на 16 августа 2006 года, 21:16:50 Моя мама сейчас перечитывает серию об Анжелике. Книги изданы в период "угара перестройки", качество перевода соответствующее.
Мой любиый шедевр: - Сам архиепископ из Ноэ не мог бы устроить такого спектакля, как наш корабль. Как вы думаете, что имелось в виду? ;) [spoiler]Переводчик поленился посмотреть в словаре слово arche: Arche de Noe - это "Ноев ковчег"... Смысл: Даже Ноеву ковчегу было далеко до нашего корабля. [/spoiler] Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Santagro на 17 августа 2006 года, 16:38:02 цитата из: carnerita на 02 марта 2006 года, 17:01:08 Несколько запоздало сообщаю, что перевод Остин Гордость и предубеждение в виде Гордость и гордыня создан Гуровой И. А "Sense & Sensibility" так и остался как "Разум и чувства" или же "Разум и чувство"(достаточно часто видела). Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Oben на 23 августа 2006 года, 16:41:02 Конечно, от перевода зависит судьба книги в другой стране и, поэтому, когда не знаешь языка оригинала, закрадывается мысль - чья же заслуга в популярности того или иного произведения? Ответить на него сложно. Приходилось слышать, что популярность стихов Гамзатова заслуга переводчиков. Перевод стихов, на мой взгляд, это всегда создание новых на заданную тему. :)
Бывают проколы и у зубров перевода. Я очень люблю "Конец главы" Голсуорси в переводе В.Станевич, но при каждом перечитывании режет глаз фраза из третьей книги : "Беспокойно переходила она от куста к кусту, давя рукою в перчатке редких зеленых мух". Речь здесь идет о тле на розах и это явный ляп, потому что по-русски зеленые мухи - навозные, очень противные и шустрые, они не станут дожидаться пока их раздавят. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Furiya на 16 декабря 2006 года, 19:29:30 Плохой перевод может испортить даже очень хорошую книгу, а вот хороший плохую не спасет.
Уже много лет ищу "Гражданин галактики" Хайнлайна в хорошем переводе (единственный экземпляр которого достался моей сетстре:) Этот перевод был опубликован в журнале "Мы" где-то в начале 90х и совершенно несравним с теми, ктороые издаются и по сей день различными издательствами. Книга потеряла и юмор, и мысли многие глубокие, и обояние и шарм. К сожалению, не помню фамилию переводчика (не русская какая-то), но хоть какую-то информацию може дать разница в переводе имен по сравнению с общепринятым: корабль торговцев назывался "Сису", а не "Сизу", а сами торговцы- "свободными". а не "вольными". Если кто-нибудь может дать ссылку на "правильный" перевод, буду очень благодарна Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Нелл на 16 декабря 2006 года, 19:51:47 А кто подскажет, где в сети лежит новый перевод Дюма. Три мушкетера?
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Penelopa на 16 декабря 2006 года, 23:03:43 Новый перевод "Трех мушкетеров"? А кто переводил?
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Panurg на 17 декабря 2006 года, 01:12:07 Очень больная тема . Переводом можно испортить ВСЕ.
Особенно , если переводчик плохо представляет эпоху и культурные традиции . О больном -[spoiler] Картина : лет 5 назад читаю " Инструкцию по мотажу" - вещь сугубо техническая , половина терминов на немецком! Видимо , переводчик(?) не знал , как перевести , а писать " эта хрень" постеснялся .[/spoiler] Кто прочитает новый перевод "Трех мушкетеров" - можно впечатления ? Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Нелл на 17 декабря 2006 года, 12:39:47 Где-то не фэнском сайте есть перевод, новый. Я не нашла, вот, интересуюсь, видел ли его кто или это так, очередная утка.
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Натаland на 18 декабря 2006 года, 01:08:07 Про качество переводов
(сравнительное, ибо для человека, не владеющего языком оригинала сие качество познается только в сравнении) я уже писала на этом форуме неоднократно. После запомнившегося хорошего перевода иные ...хм... приводят меня в состояние, близкое к амоку. Например мне очень нравился рассказ Каттнера "Неотразимчик" (из хогбеновского цикла ), опубликованный в 25-титомнике "Библиотеки современной фантастики". Недавно я купила цельный том произведений этого автора изданный в серии "Библиотека мировой фантастики". Матом я , увы, не ругаюсь, а зря!!! Из великолепного, искрящегося тонким юмором, изящного рассказа переводчик сделал...убоище. Другого слова не подберу! Ну зачем , если уже есть удачный перевод, упражняться по второму, а то и третьему разу? Кому-то, видимо, литературные амбиции спать не дают. >:( Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Гела на 18 декабря 2006 года, 14:16:29 Я могу сравнивать оригинал и перевод только с английского языка. Так вот, в отношении класски нормальный адекватный перевод мне встретился только в зеленом ПСС Диккенса. Нормально воспринимаю переводы Джерома и Льюиса. А вот после прочтения, с позволения сказать, перевода Б.Заходера "Мэри Поппинс" возникло чувство, что меня подло обокрали. То же самое с Винни-Пухом и Баумом - брату я переводила их с английского оригинала.
Теперь, когда читаю французскую или немецкую литературу, терзают смутные сомнения - а не украли ли у меня еще что-нибудь?))) Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Panurg на 19 декабря 2006 года, 00:23:50 У меня с языками неважно, поэтому могу сравнить именно разные переводы ( а не перевод с оригиналом ). Того же любимого Джерома читал в 3 вариантах. Получалось интересно: " Трое в лодке" фрагментами читалось детям перед сном - я читаю нынешний экземпляр ( 3-й по счету) , а местами по памяти перехожу на предыдущие ( тоже разные версии) - мне они больше нравились.
Гела - А что с Винни-Пухом ? Мне в детстве нравился. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Gunslinger на 19 декабря 2006 года, 08:43:15 Заходер повыкидывал куски глав. С Мэри Поппинс он тоже так поступил.
Кстати, почему The Hound - Пес, а не Гончая? Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Гела на 19 декабря 2006 года, 11:08:19 Panurg, фишка в том, что тот Винни-Пух, которого мы читали в "переводе" Заходера имеет мало что общего с Винни-Пухом Милна. Когда я лет в 11 посмотрела диснеевскую полнометражку, снятую в соответствии с Милном, я вообще узнала только имя главного героя! Кстати, наш мультик, хоть и по Заходеру, мне нравитсчя гораздо больше))
ИМХО, если Заходер хотел использовать "мир" Милна, то поступил бы так же, как Волков: после "Волшебника Изумрудного города" он написал свою серию под своим именем. А перевод все-таки предполагает следование оригиналу. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Panurg на 19 декабря 2006 года, 12:11:21 Наш мультик и мне понравился гораздо больше ( диснеевский я видел уже взрослым ). Я так понимаю , что у Заходера - "вольный пересказ"? И по объему сильно урезанный ? Жалко. Меня опять обокрали ! Первый раз это с "Хоббитом" , "Властелином колец" и "Нарнией" ( я сначала вырос, а потом прочитал :'( )
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Гела на 19 декабря 2006 года, 12:43:36 Более чем вольный(( Считается, что он адаптировал особенности английского произведения к русской культуре, но, ИМХО, он оставил от Винни рожки да ножки :P. Не такое уж сложное это произведение, чтобы его перекраивать, и не так глупы русские дети, чтобы не понять английских шуток ;D.
А я сначала выросла, а потом прочитала Баума... Обидно)) Зато теперь брату читаю, он в самом подходящем возрасте Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Натаland на 19 декабря 2006 года, 19:43:18 цитата из: Panurg на 19 декабря 2006 года, 12:11:21 Наш мультик и мне понравился гораздо больше ( диснеевский я видел уже взрослым ). Я так понимаю , что у Заходера - "вольный пересказ"? И по объему сильно урезанный ? Жалко. Меня опять обокрали ! Первый раз это с "Хоббитом" , "Властелином колец" и "Нарнией" ( я сначала вырос, а потом прочитал :'( ) Ну почему сразу обокрали? ;) Я тоже все три книги прочитала в "недетском" возрасте. Но ведь все равно здорово! ;) :) А Заходера я тихо ..не перевариваю. Гела! Я так и думала, что он Винни-Пуха испоганил. То-то я его в детстве читать не могла. >:( Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Нелл на 19 декабря 2006 года, 20:15:12 Вообще не понимаю, с чего все так пляшут вокруг перевода Заходера. Он мне никогда не нравился.
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Гела на 20 декабря 2006 года, 11:39:02 Нелл, просто в литературных переводах существует такая же монополия, как и в других секторах экономики ;) Чьи-то переводы начинают считаться классическими, и остальные не могут с ними конкурировать. Так и произошло с Заходером еще в советские времена. Мало того, чтоВП испоганил, так щее и "Алису в стане чудес" в такое превратил, что когда мы ее в школе должны были читать, я физически не могла это делать, и мама перессказывала мне сюжет. А потом в начале 90-х из Питера в подарок мне привезли другой перевод "Алисы", и сейчас это - одна из самых любимых моих английских книг (я ее успела и в оригинале почитать): прекрасный юмор, чудесные образы, оценить полностью ее, ИМХО, только во взрослом состоянии можно ;)
Правда, бывают и приятные исключения: перевод Карлсона, сделанный в 50-х годах (домомучительница, Спокойствие, только спокойствие! :D) до сих пор вне конкуренции. Натаland , Вы очень счастливый человек: я, если проскочила по возрасту какую-то хорошую книгу, уже не получаю от нее такого удовольствия :( Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Аглая на 20 декабря 2006 года, 16:56:37 А мне вот нравятся переводы Заходера. :D
Объясните, наконец, где и в чем он испортил и испоганил произведения. Когда я как бы изучала английский язык, брала читать Винни-Пуха на английском... Не заметила особой разницы с Заходеровским переводом. В плане сюжета. ;) О каких рожках и ножках от изначального текста речь? ::) Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Гела на 22 декабря 2006 года, 16:18:36 цитата из: Аглая на 20 декабря 2006 года, 16:56:37 А мне вот нравятся переводы Заходера. :D Объясните, наконец, где и в чем он испортил и испоганил произведения. Когда я как бы изучала английский язык, брала читать Винни-Пуха на английском... Не заметила особой разницы с Заходеровским переводом. В плане сюжета. ;) О каких рожках и ножках от изначального текста речь? ::) Простите, что отвечаю с некоторым запозданием)) Заходер, может, и неплохой детский писатель, когда придумывает что-то сам, но когда он берется переделывать чужую вещь... Думаю, он просто не имеет на это права. Теперь о сюжетах. Мери Поппинс - сюжет изменен (купюры); Алиса - придумана какая-то Алиска в Расчудесии (книга стоит у меня на полке, могу привести выходные данные и страницы), Винни-Пух - тоже с купюрами (к сожалению, страницы не приведу, англ. вариант брала в библиотеке). И, главное, полная русификация текста, пропадают национальные, если хотите, культурные особенности сказки. Хуже только А.Толстой с Пиноккио обошелся, превратив мудрую сказку в рассказ о беспризорнике и кукловоде((( Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Аглая на 22 декабря 2006 года, 17:28:37 "Алиска в Расчудесии" - не знаю такой. :) Всегда и с самого начала была "Алиса в стране чудес". Хотя это название встречала в предисловии Заходера, там он приводил его, как пример, в том роде, что вот как бы мне хотелось назвать книгу... Еще, помнится было "Аленка в Вообразилии", что-то в этом роде. Но Заходер также написал, что отказался от этой идеи, потому что название уже вошло в культурную традицию, и именно под таким названием - "Алиса в стране чудес" - книга стала известной. Думаю, что если и появилась такая книга, то это скорее не к Заходеру, а к издателям. ???
Про купюры в тексте Винни-Пуха - честно, не заметила, когда читала английский текст. Про русификацию текста также не очень поняла. Мери Поппинс - разве Заходер переводил? ??? Пойду, посмотрю... Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Valeria на 23 декабря 2006 года, 14:42:33 2 Гела
цитата из: Гела на 19 декабря 2006 года, 11:08:19 фишка в том, что тот Винни-Пух, которого мы читали в "переводе" Заходера имеет мало что общего с Винни-Пухом Милна... перевод все-таки предполагает следование оригиналу. цитата из: Гела на 19 декабря 2006 года, 12:43:36 Считается, что он адаптировал особенности английского произведения к русской культуре, но, ИМХО, он оставил от Винни рожки да ножки :P. Не такое уж сложное это произведение, чтобы его перекраивать, и не так глупы русские дети, чтобы не понять английских шуток цитата из: Гела на 22 декабря 2006 года, 16:18:36 Заходер, может, и неплохой детский писатель, когда придумывает что-то сам, но когда он берется переделывать чужую вещь... Думаю, он просто не имеет на это права. Винни-Пух... с купюрами... И, главное, полная русификация текста, пропадают национальные, если хотите, культурные особенности сказки. Какая прелесть! (с.) Правда, К. Чуковский и Нора Галь считали перевод Заходера образцовым - лучшим из того, что можно было сделать, чтобы и сохранить слог Милна, и дать русским детям насладиться этой вещью, - но что они понимают, право! А вот мне интересно, как бы Вы сумели перевести хоть такую фразу: Цитата: EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh сохранив при этом игру слов, счастливо избежав полной русификации и не используя многословные объяснения :P Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Гела на 26 декабря 2006 года, 15:08:55 Valeria , я везде ставила ИМХО, никому свое мнение навязывать не пыталась))) Но и свое мнение, увы, имею, поэтому К.Чуковскому придется остаться при своем мнении, а мне при своем)))
Предлагаю такой перевод приведенной Вами фразы: "Медвежонок Тедди, среди друзей известный как Винни-Пух". Насчет многословных объяснений - в тексте они, действительно не нужны, но почему бы не издать перевод с комментариями, куда смогут заглянуть любознательные родители, и объяснить потом не менее любознательному ребенку? :D Аглая , "Алиска в Расчудесии", упомянутая мной, действительно фигурировала в предисловии к переводу Заходера, где он объяснял, что получилась наша девочка. А мне вот как-то казалось, что Алиса была и должна остаться англичанкой ;D Мери Поппинс Заходер точно переводил, у всех, наверное, есть коричневое "макулатурное" издание, там еще "Маленький принц" Экзюпери Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Valeria на 26 декабря 2006 года, 16:14:34 цитата из: Гела на 26 декабря 2006 года, 15:08:55 Предлагаю такой перевод приведенной Вами фразы: "Медвежонок Тедди, среди друзей известный как Винни-Пух". Ага *усмехнулась* Вот предложенное Вами и есть образчик того, как НЕЛЬЗЯ переводить. Потому что игра слов утеряна полностью. Если же игру слов аналогично не передать - необходимо менять все предложение и убирать ее вовсе. Это - одна из основ художественного перевода. Так что не стоит торпиться отбрасывать мнение человека, признанного авторитетом (я о Чуковском, разумеется). Что до Заходера... ну не нравится Вам его перевод - хорошо. Но зачем же приписывать ему заведомо вымышленные грехи? Я не поленилась - сверила две главы в том же "Винни-Пухе". За что и можно обвинить Заходера - так это за незначительные ДОБАВЛЕНИЯ к оригинальному тексту. В качестве примера - гениальной фразы "Я бывают разные" в оригинале не было. На мой малопросвещенный взгляд, подобные добавления текст только украсили. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Аглая на 26 декабря 2006 года, 16:15:15 цитата из: Гела на 26 декабря 2006 года, 15:08:55 "Алиска в Расчудесии", упомянутая мной, действительно фигурировала в предисловии к переводу Заходера, где он объяснял, что получилась наша девочка. А мне вот как-то казалось, что Алиса была и должна остаться англичанкой ;D Где это он такое объяснял? 8) В моем предисловии написано, что когда Заходеру предложили перевести "Алису", он сказал, что проще перевезти всю Англию... Что-то в этом роде. ;) "Мэри Поппинс" - что же, значит, еще одна прекрасная книга, прекрасно переведенная Заходером. :) Какие в ней могут быть купюры и сокращения, если вся книга состоит из отдельных новелл? ::) По-моему, где-то говорилось, что всего было написано пять книг про Мэри Поппинс, Заходер перевел две... Никто не мешает взяться и перевести остальные. Я даже где-то видела одну такую книжку. Тоненькую. :P Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Гела на 26 декабря 2006 года, 16:52:11 Valeria , /без тени иронии/ предложите свой вариант перевода, мне интересно сравнить. Я уже упоминала, что не могу приводить оригинальные цитаты и перевод Заходера - нет на руках английского текста. Но на приведенный вами пример - повторюсь: если это перевод, то он должен быть максимально приближен к оригиналу, без купюр и добавлений. Если это книга "по мотивам", фанфик, художественное переложение и т.д., то на нем должно стоять имя автора (в нашем случае - Заходера) и фраза: по мотивам произведения А.Милна (формулировки могут быть разными).
Аглая По-моему, где-то говорилось, что всего было написано пять книг про Мэри Поппинс, Заходер перевел две... Никто не мешает взяться и перевести остальные. Я даже где-то видела одну такую книжку. Тоненькую. Почему такое пренебрежение объемом книги? И, кстати, лет 8 назад вышло другое полномасштабное издание МП с красивыми иллюстрациями, в переводе какой-то женщины, забыла, к сожалению, имя. Язык изложения мне понравился больше даже с художественной точки зрения, больше бытовых зарисовок. Пока в Сети найти его не удалось(( Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Valeria на 26 декабря 2006 года, 17:24:02 цитата из: Гела на 26 декабря 2006 года, 16:52:11 Valeria , /без тени иронии/ предложите свой вариант перевода, мне интересно сравнить. Я уже упоминала, что не могу приводить оригинальные цитаты и перевод Заходера - нет на руках английского текста. Но на приведенный вами пример - повторюсь: если это перевод, то он должен быть максимально приближен к оригиналу, без купюр и добавлений. Если это книга "по мотивам", фанфик, художественное переложение и т.д., то на нем должно стоять имя автора (в нашем случае - Заходера) и фраза: по мотивам произведения А.Милна (формулировки могут быть разными). Ну, во-первых, оригинал есть в сети. Полное издание, не адаптированное. Во-вторых, на книге написано не "перевод", а "пересказ" - что охначает, что переводчик имеет право добавлять отсебятину (купюр там как раз нету, вот добавления есть. И в третьих - без русификации перевести эту фразу не получится. Милн ведь дал просто имя человека ("Bear" - не только "медведь", но и фамилия; если бы речь шла о "медведе Эдварде", было бы "Edward The Bear"). И одновременно с этим Ted, Teddy - сокращение от Edward; Teddy Bear - "плюшевый мишка") Наиболее близкой передачей было бы что-то вроде: "Михаил Плюшевой, известный среди друзей, как Винни-Пух..." Но это была бы уже крайняя русификация. Поэтому самым верным и оказывается вариант Заходера: просто написать - "Медвежонок, которого мы знаем, как Винни Пуха..." это один из законов художественного перевода. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Натаland на 26 декабря 2006 года, 19:05:09 цитата из: Valeria на 26 декабря 2006 года, 17:24:02 цитата из: Гела на 26 декабря 2006 года, 16:52:11 Valeria , /без тени иронии/ предложите свой вариант перевода, мне интересно сравнить. Я уже упоминала, что не могу приводить оригинальные цитаты и перевод Заходера - нет на руках английского текста. Но на приведенный вами пример - повторюсь: если это перевод, то он должен быть максимально приближен к оригиналу, без купюр и добавлений. Если это книга "по мотивам", фанфик, художественное переложение и т.д., то на нем должно стоять имя автора (в нашем случае - Заходера) и фраза: по мотивам произведения А.Милна (формулировки могут быть разными). Ну, во-первых, оригинал есть в сети. Полное издание, не адаптированное. Во-вторых, на книге написано не "перевод", а "пересказ" - что охначает, что переводчик имеет право добавлять отсебятину (купюр там как раз нету, вот добавления есть. И в третьих - без русификации перевести эту фразу не получится. Милн ведь дал просто имя человека ("Bear" - не только "медведь", но и фамилия; если бы речь шла о "медведе Эдварде", было бы "Edward The Bear"). И одновременно с этим Ted, Teddy - сокращение от Edward; Teddy Bear - "плюшевый мишка") Наиболее близкой передачей было бы что-то вроде: "Михаил Плюшевой, известный среди друзей, как Винни-Пух..." Но это была бы уже крайняя русификация. Поэтому самым верным и оказывается вариант Заходера: просто написать - "Медвежонок, которого мы знаем, как Винни Пуха..." это один из законов художественного перевода. Valeria Я читала только Винни-Пуха в Заходеровском переводе. Английского варианта, по причине незнания языка, прочитать не могу. На русском же, что называется "с первого взгляда", мне эта книга не понравилась. Ну не понравилась - и все тут! И не только мне, но и многим моим друзьям, и нашим детям. В чем дело? Ведь детям во всем мире эта сказка очень даже нравится. И наш мультик нравится мне чрезвычайно. Может быть все-таки дело в переводе? Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Valeria на 26 декабря 2006 года, 19:35:34 цитата из: Натаland на 26 декабря 2006 года, 19:05:09 Я читала только Винни-Пуха в Заходеровском переводе. Английского варианта, по причине незнания языка, прочитать не могу. На русском же, что называется "с первого взгляда", мне эта книга не понравилась. Ну не понравилась - и все тут! И не только мне, но и многим моим друзьям, и нашим детям. В чем дело? Ведь детям во всем мире эта сказка очень даже нравится. И наш мультик нравится мне чрезвычайно. Может быть все-таки дело в переводе? Ну... на вкус и на цвет, как известно ;) Мне эта книга в детстве нравилась чрезвычайно; дети мои были от нее в восторге. Друзья и их дети - то же самое. Возможно, правда, что все дело в распеве. У Милна очень распевный слог; это именно СКАЗКА - из тех, что рассказывают. Заходер постарался сохранить эту распевность, ритмику Милна - а для русского уха она не очень привычна. Может, именно поэтому Вам так нравится именно старый, советский мультфильм, сценарий к которому писал тот же Заходер - потому что тут он пользовался исключительно привычной ритмикой? Но дело даже не в этом. Просто... меня чуть удивляет, когда "купюрами" и уж тем более "искажением сюжета" называют опущенную игру слов (вроде той фразы, которую я привела выше). Переводчик действовал правильно, грамотно и хорошо. А его пытаются обвинить Б-г весть в чем. Как-то это... неприятно Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Аглая на 26 декабря 2006 года, 21:22:59 Я не согласна с такой постановкой вопроса. :) Заходер сделал перевод художественной книги, причем - адресно, для детей. Требовать дословного и подстрочного перевода в детском издании - для меня как-то странно. :) Ему удалось главное - сохранить ощущение сказки. Передать сюжет, со всеми тонкостями и юмором. (Кстати, в мультике, который тут упоминают, тоже использован перевод Заходера, так что претензии тем более странные 8)).
А подстрочные переводы, это, мне кажется, хорошо для академического издания. С комментариями. :D Знаете, была такая серия "Памятники литературы". Но это все настолько субъективно... Ссылки на детей, которым с первого взгляда буквально не понравилось... ??? Я вот тоже первый раз читала лет в шесть-семь и Винни-Пуха, и Мэри Поппинс, и Алису. Мне нравилось абсолютно все, никаких претензий у меня не возникло. Разве только к тому, что сказки быстро кончались. :) Зато потом, чуть позже мне попалась в магазине книга "Алиса в стране чудес", я с большой радостью купила... И была ужасно разочарована, перевод там был не Заходера, а другой... Я вообще читать не смогла. :( Может, тут еще зависит от того, кто какой перевод первым прочитал? ??? Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: venta на 27 декабря 2006 года, 04:33:14 цитата из: Valeria на 26 декабря 2006 года, 17:24:02 цитата из: Гела на 26 декабря 2006 года, 16:52:11 Valeria , /без тени иронии/ предложите свой вариант перевода, мне интересно сравнить. Я уже упоминала, что не могу приводить оригинальные цитаты и перевод Заходера - нет на руках английского текста. Но на приведенный вами пример - повторюсь: если это перевод, то он должен быть максимально приближен к оригиналу, без купюр и добавлений. Если это книга "по мотивам", фанфик, художественное переложение и т.д., то на нем должно стоять имя автора (в нашем случае - Заходера) и фраза: по мотивам произведения А.Милна (формулировки могут быть разными). Ну, во-первых, оригинал есть в сети. Полное издание, не адаптированное. Во-вторых, на книге написано не "перевод", а "пересказ" - что охначает, что переводчик имеет право добавлять отсебятину (купюр там как раз нету, вот добавления есть. И в третьих - без русификации перевести эту фразу не получится. Милн ведь дал просто имя человека ("Bear" - не только "медведь", но и фамилия; если бы речь шла о "медведе Эдварде", было бы "Edward The Bear"). И одновременно с этим Ted, Teddy - сокращение от Edward; Teddy Bear - "плюшевый мишка") Наиболее близкой передачей было бы что-то вроде: "Михаил Плюшевой, известный среди друзей, как Винни-Пух..." Но это была бы уже крайняя русификация. Поэтому самым верным и оказывается вариант Заходера: просто написать - "Медвежонок, которого мы знаем, как Винни Пуха..." это один из законов художественного перевода. Я не могу не возразить Вам, что хотя Вы и абсолютно правы, утверждаю, что Edward Bear здесь означают имя и фамилию, никакой игры слов здесь нет. Дело в том, что Тедди, Тед и тому подобное не является уменшительным от Эдвард/Эдуард (в отличии от Винни). Это уменьшительное от "Теодор". Традиция назвать плюшевых медвежат "Teddy Bear" возникла в США после одной из президентских кампаний Теодора Рузвельта, где он был изображен в виде игрушечного медведя "Тедди" (на карикатуре). Образ понравился, и уже в скором времени всех плюшевых медвежат стали назвывать "Teddy Bear". Поэтому, если эту фразу из текста перевести дословно, то должно получиться - "Эдвард Медведь(Медвежонок, Медведев (если уж руссифицировать)), известный среди друзей как Винни-Пух". Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Valeria на 27 декабря 2006 года, 09:23:34 цитата из: venta на 27 декабря 2006 года, 04:33:14 Я не могу не возразить Вам... ,никакой игры слов здесь нет. Дело в том, что Тедди, Тед и тому подобное не является уменшительным от Эдвард/Эдуард... Вы ошибаетесь. Тед (как и Нед, как и Эд) - сокращение от имени "Эдвард". "Теодор" обычно сокращается как "Тео", "Тедо". Оба имени в уменьшительно-ласкательной форме могут звучать как "Тедди" Может, Вы слышали когда-нибудь о таком явлении - teddy boys? Если нет, можете найти это здесь (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%B4%D0%B4%D0%B8-%D0%B1%D0%BE%D0%B9) Отсюда и такое, вроде бы странное, наименование - с чего бы он "Эдвард", если он "Винни-Пух"? Именно с этого - Эдвард - Тед - Тедди - плюшевый медвежонок. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Гела на 27 декабря 2006 года, 13:57:01 ИМХО, мы завязли на одной фразе)) С уменьшительными именами в английском языке большая путаница, я встречала различные варианты производного Тедди и от Теодора и от Эдуарда, и Тед как самостоятельно "паспортное" имя.
Кстати, версия, что Edward Bear - это полное "имя" героя, а Винни-Пух - дружеское прозвище, ник, представляется мне вполне жизнеспособной. Дальше идет мое субъективное восприятие, но как раз никакой напевности в книге Заходера я не нашла. Создавалось впечатление отрывочных, рубленных фраз, никак не желающих складываться в цельную картину. Мультфильм, по сценарию Заходера, я люблю, но в основном за потрясающую актерскую работу Леонова и за милый рисованный облик Винни. Бог знает в чем я Заходера не обвиняла, и, ИМХО, свою позицию аргументировала. Подстрочника, я по-моему, тоже нигде не требовала, а комментарии переводного произведения характерны не только для академических изданий, но и для любой добротно изданной книги. Надо посмотреть, кто еще переводил Алису (не хочу быть голословной ;)), но могу сказать, что художественный перевод возможен с сохранением стиля и специфики оригинала (за исключением стихов) А по поводу восприятия детей... Оно иногда бывает очень точным, хотя и не поддается аргументации)) Мой младший братишка сначала посмотрел мультик (и наш, и диснеевский), а потом я села читать ему книгу Заходера. Далеко мы не уехали, а когда я спросила почему, получила в ответ: "Ну там же Пух не настоящий". Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Valeria на 27 декабря 2006 года, 14:28:52 цитата из: Гела на 27 декабря 2006 года, 13:57:01 ИМХО, мы завязли на одной фразе)) С уменьшительными именами в английском языке большая путаница, я встречала различные варианты производного Тедди и от Теодора и от Эдуарда, и Тед как самостоятельно "паспортное" имя. Да не на одной... ну хотите, я Вам еще несколько таких же фраз найду... Просто эта фраза - яркий пример ОПУЩЕННОЙ игры слов (те самые "купюры", в которых Вы обвиняете переводчика). цитата из: Гела на 27 декабря 2006 года, 13:57:01 Дальше идет мое субъективное восприятие, но как раз никакой напевности в книге Заходера я не нашла. Создавалось впечатление отрывочных, рубленных фраз, никак не желающих складываться в цельную картину. Опять-таки, Вы не поняли. Не "напевность" - то бишь "певучесть", - а "распевность" - ритм, проще говоря. Дело в том, что английские слова КОРОЧЕ русских (в английском большинство слов одно-двухсложные; трехсложные уже встречаются реже, четырехсложных в обыденной речи попросту не встречается. В русском же слова в основном двух-трехсложные). Поэтому, когда человек пытается передать ритмику оригинального произведения (английского, в данном случае) он должне либо обрезать предложения, либо выискивать короткие, рубленные слова. Для уха русскоязычного человека подобный ритм непривычен - отсюда и впечатление "резкости", "рубленности" текста. Попробуйте прочесть вслух оригинал и перевод - и Вы увидите, как совпадает ритм. Сохранить подобную ритмику в переводе и не потерять смысл - верх переводческого мастерства. цитата из: Гела на 27 декабря 2006 года, 13:57:01 Бог знает в чем я Заходера не обвиняла, и, ИМХО, свою позицию аргументировала. Вот как? *удивленно* А разве слова о "купюрах", о "коверканьи сюжета" в "Винни-Пухе", о том, что "Заходер оставил от "Винни" рожки да ножки", о полной русификации - не Ваши? Да аргументации в Ваших постах я не нашла - только Ваше мнение. Приведите хоть один пример той же русификации, того же коверканья - со ссылкой на оригинал, разумеется, с предложением - как бы Вы перевели это, чтобы избежать коверканья - тогда это будет аргументацией. Пока же это голословные обвинения - причем не слишком хорошо выглядящие со стороны. цитата из: Гела на 27 декабря 2006 года, 13:57:01 Надо посмотреть, кто еще переводил Алису (не хочу быть голословной ;)) Демурова. (Кстати, ее перевод мне нравится куда больше, чем перевод Заходера). Но это вовсе не говорит о том, что Заходер как переводчик плох (не называть же плохим пеерводчиком Лозинского только из-за того, что Пастернаковский перевод "Гамлета" признан лучшим). цитата из: Гела на 27 декабря 2006 года, 13:57:01 А по поводу восприятия детей... Оно иногда бывает очень точным, хотя и не поддается аргументации)) Так не аргументируйте! Скажите просто: "Не понравился перевод, показался грубым, резким, рубленным" - и никто с Вами спорить не будет - ведь сколько людей, столько и мнений... Но и подменять аргументы выдуманными обвинениями, ИМХО, не стоит Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Taelle на 27 декабря 2006 года, 23:44:25 цитата из: Гела на 27 декабря 2006 года, 13:57:01 Подстрочника, я по-моему, тоже нигде не требовала, а комментарии переводного произведения характерны не только для академических изданий, но и для любой добротно изданной книги. Но не для детских же книг, право слово. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Kayyla на 01 февраля 2007 года, 14:25:48 цитата из: Кысь на 11 декабря 2005 года, 15:44:57 На днях я купила детектив любимой мной Патриции Корнуэлл и была ошеломлена качеством перевода. Я настолько возмутилась, что не поленилась отправить письмо в издательство Эксмо, которое на голубом глазу выпустило этот опус. Итак: «Мясная Муха» Патриции Корнуэлл или как я выкинула 164 рубля Согласна, от перевода Дломатовой создается впечатление, что читаешь пьесу, а не роман. В пьесах обычно комментируется в скобках обстановка, место действия, которые нельзя через диалог передать, причем в настоящем времени: комната такая-то, идет туда-то, смотрит туда-то и т.д. Может это, конечно, новый литературный прием в исполнении Дломатовой или она просто видела в оригинале настоящее время и не утруждала себя адаптировать все это к русскому языку. ТОгда зачем браться за перевод? Это то, что мне например сразу бросилось в глаза после первых страниц прочитанного. Дальше читать как-то сложно стало, даже не смотря на то, что мне Патриция Корнуэлл тоже очень нравится. Причем ее романы о Кей Скарпетте безусловно выделяются среди других книг детективного жанра :) Не знаете, кстати, другой перевод выходил в свет в России? Или лучше сразу тогда оригинал найти и не мучаться? 8) Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Рысь_13 на 01 февраля 2007 года, 15:51:21 Не касаясь сугубо литературных качеств, очень часто в переводах с английского путают отрицание и утверждение. Ладно, принял "не так ли" за "нет", но за общим смыслом-то следить надо.
Еще типичный глюк: Она, со своими длинными волосами... Он, с его высоким ростом По русски говорится: ее длинные волосы, его высокий рост Вроде и мелочи, но ошибки типичные Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Сarnerita на 19 февраля 2007 года, 20:44:32 Привожу перевод одного "шедевра". :o ;D (реально изданного романа в переводе тов. Сорвачева)
Зацените качество перевода :) 1. Сочинение Сорвачева: Словно жирная навозная муха, прилипшая к грязному подоконнику, серебристый мобильник бился и жужжал, вибрируя на потертом сиденье бежевого «кадиллака». Английский текст: The silver cell phone that lay on the passenger seat of the beige Cadillac buzzed and vibrated, like a dying fly on a dusty windowsill Правильный перевод: Мобильный телефон, лежавший на пассажирском сидении бежевого «Кадиллака», жужжал и вибрировал подобно умирающей мухе на пыльном подоконнике. 2. Сочинение Сорвачева: — Ты негодяй и когда-нибудь поплатишься за свое коварство, — наставительно сказал Коннор, беря со стола последнюю пилюлю. — Как я догадываюсь, выпив эту дрянь, я начну мочиться шартрезом, верно? — Абсолютно! Комплекс витаминов группы В, убойная вещь! — Похожа на шарик кроличьего дерьма. А воняет, как конская лепешка. Зачем вы пичкаете меня всей этой отравой, ребята? — беззлобно проворчал Коннор. Английский текст: "You slut, " Connor said. "Someday you'll pay up, big time. " He picked up the last vitamin, a big, yellowish brown pill. "This is the one that makes your piss turn chartreuse, right? " Sean glanced over at it. "That's the one. B complex. Great stuff. " "It looks like a rabbit pellet, " Connor complained. "And it smells like horseshit. Why do you guys torture me with this crap? " Правильный перевод: — Ты, козел, — сказал Коннор. — Однажды ты поплатишься, я тебе обещаю. — Он подхватил последнюю, большую желтовато-коричневую пилюлю. — Это та самая, от которой твоя моча становится зеленовато-желтой, верно? Шон взглянул на таблетку: — Ну да, та самая. Комплекс витаминов группы «В». Классная вещь. — Она выглядит как кроличий помет — пожаловался Коннор. — И пахнет как собачье дерьмо. Парни, почему вы мучаете меня этой дрянью? (могу еще выложить...) Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Лойсо Пондохва на 01 марта 2007 года, 07:08:04 Давным-давно, в незапамятные времена на заре перестройки смотрела я вечерком какой-то боевик. Довольно убогий, сюжет уже и не вспомню. Но просмотр запомнился надолго. Редко когда мне приходилось так смеяться.
Раннее утречко (это сюжет пошел), крупным планом - будильник, на нем 4:00. Громкий телефонный звонок. Главный герой распяливает рот в мучительном зевке и страдальчески блеет - Fuck off... Переводчик гнусаво переводит: Боже мой. Слов нет. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: komitta на 01 марта 2007 года, 09:19:37 Читала я на днях "Мэнсфилд-Парк" Джейн Остин. Имени переводчика не помню.
Нет, я понимаю, что 18-й век. Я понимаю, что язык "старый", но не такой же! "Особливо", "У ней", "Натурально" и т.д. Читала и лезла на стену... Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Aida на 03 марта 2007 года, 15:34:53 to Лойсо Пондохва:
О-о-о, боевики! О-о-о, эти гнусавые переводы!! ;D На самом деле, тем постсоветским переводчикам нужно в ножки поклониться - у героев-то через слово одно только f..k с разными предлогами... Зато какие перлы на русском!!! Мне кажется, у тех, кто занимался боевиками, было какое-то соревнование - кто посмешнее выругается. ;D Теперь по поводу переводов... Где-то я читала, что по правилам имя и фамилия не переводятся: например, Mary Stone не будет звучать, как "Мария Камень" и т.п. Поэтому меня просто добил один из переводов "Хоббита", где вместо "Бэггинса" вдруг оказался "Торбинс". ??? Честно признаюсь, какое-то время думала, что это разные семьи... ::) ;D ;D И, вообще, УЧИТЕ ЯЗЫКИ И ЧИТАЙТЕ В ОРИГИНАЛЕ, т.к. сейчас это самый лучший вариант. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Panurg на 03 марта 2007 года, 19:39:39 Aida, Торбинса я как-то принял нормально, может, потому, что это для меня был первый Толкиен ( "Хоббита" я прочел позже ), а вот "северо-западный" Сумкинс из Засумок у меня сразу проэволюционировал в , пардон, Сукинса из Подмышек. Ассоциативно. :)
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Gileann на 04 марта 2007 года, 01:26:55 цитата из: Aida на 03 марта 2007 года, 15:34:53 Где-то я читала, что по правилам имя и фамилия не переводятся: например, Mary Stone не будет звучать, как "Мария Камень" и т.п. Поэтому меня просто добил один из переводов "Хоббита", где вместо "Бэггинса" вдруг оказался "Торбинс". ??? Честно признаюсь, какое-то время думала, что это разные семьи... ::) ;D ;D Все рекорды в этом смысле побили переводы на русский Гарри Поттера. Уж сколько там открытий чудных нам подготовили... ;-v Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Шенонсо на 04 марта 2007 года, 02:03:29 цитата из: Лойсо Пондохва на 01 марта 2007 года, 07:08:04 Давным-давно, в незапамятные времена на заре перестройки смотрела я вечерком какой-то боевик. Довольно убогий, сюжет уже и не вспомню. Но просмотр запомнился надолго. Редко когда мне приходилось так смеяться. Раннее утречко (это сюжет пошел), крупным планом - будильник, на нем 4:00. Громкий телефонный звонок. Главный герой распяливает рот в мучительном зевке и страдальчески блеет - Fuck off... Переводчик гнусаво переводит: Боже мой. Слов нет. :) Проходя мимо... На эту тему мне где-то когда-то встречалась очаровательная хохма :). Увы, дословно не помню, попробую своими словами. Синхронный (или как он называется, когда на оригинальную озвучку сверху кладут дубляж) перевод американского боевика. Диалог двух героев (увы, из песни слова не выкинешь :-[): - Ф*к ю, Джон. - Ф*к ю, Билл. - Ф*к ю, Джон. Голос переводчика за кадром: - Черт побери, Джон, зачем ты насыпал кокаин в сахарницу? - Но, Билл, я же не знал, что моя бабушка решит выпить чаю! - Чума на тебя, Джон, и на твою бабушку!!! Очень правдоподобно ;D ;D ;D Воистину, наши переводчики наделены даром читать в душах и с точностию невероятною уловлять оттенки мысли оригинала ;D ...:) :) :)... Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Gunslinger на 04 марта 2007 года, 10:14:56 Еще один кошмарик из официального перевода "Бури Мечей" "...плевал я на королеву, Джоффри и того уродца , который ее брат!.." С каких это пор "bugger the queen" - плевал я на королеву?! Имел я королеву! Bugger - это именно "иметь", вполне цензурное ругательство!
И, заодно, - зачем тролль Бинабик в переводе говорит как Мастер Йода? В оригинале - нормальный английский! Ну Мария Семенова, ну переводчик! (Орден Манускрипта, Тэд Уильямс) Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: otchelnik на 06 марта 2007 года, 12:51:23 Хочется спросить совета знающих людей, которые хорошо знают английский ( в отличие от меня :().
В романе Йана Флеминга «Казино «Руайаль» есть такая строка : Цитата: «He lit his first cigarette, a Balkan and Turkish mixture made for him by Morlands of Grosvenor Street, and watched the small waves lick the long seashore and the fishing-fleet from Dieppe string out towards the June heat-haze followed by a paper-chase of herring-gulls.» Переводчики И. Блошенко и К.Сашин переводят этот отрывок так : Цитата: «Он закурил свою первую сигарету из тех, которые специально для него делали по заказу из смеси балканских и турецких табаков в магазине «Морлендс» на Гросвернор -стрит, и стал наблюдать за тем , как набежавшие волны лениво лизали уходящий вдаль берег. В июньском мареве медленно удалялась в море рыбацкая флотилия из Дьеппа, сопровождаемая белоснежными чайками.» Еще в одном переводе отрывок звучит так : Цитата: «После чего закурил первую сигарету. Он курил смесь турецких и балканских Табаков, которую специально для него делали в магазине "Морлэнд" на Гроувнерстрит. Медленные волны таяли на песке длинного пляжа, к горизонту, над которым уже дрожало марево, тянулись рыбацкие лодки из Дьеппа, вокруг них носились серебристые чайки.» Т.е. мы видим, что одно единое предложение первоисточника одни переводчики разбивают на 2 , а другие на три предложения. Возникает вопрос- допустимо ли это при переводе? :-\ Мой перевод :-[ ( в меру моих более чем скромных знаний английского ;D) : Цитата: «Он закурил свою первую сигарету, из балканской и турецкой смеси, сделанной для него фирмой «Морландс» на Гросвенор-стрит, и наблюдал, как маленькие волны облизали длинную полоску побережья, и рыболовный флот из Дьепа растянулся в июньском жарком тумане , сопровождаемый игрой "заяц - собаки" сельди и чаек.» Меня больше всего смущает, что не упомянули в обоих переводах игру «заяц- собаки».Можно ли так обращаться с авторским текстом? Или считают , раз там упоминается характерная именно для Англии псовая охота на зайца , так о ней и можно не упоминать ? :o И зачем указывать цвет чаек ( серебристый или белоснежный) , когда в тексте об этом не говорится? :o Или я что-то не понимаю? ;) Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Valeria на 06 марта 2007 года, 14:47:07 цитата из: otchelnik на 06 марта 2007 года, 12:51:23 Хочется спросить совета знающих людей, которые хорошо знают английский ( в отличие от меня :(). мы видим, что одно единое предложение первоисточника одни переводчики разбивают на 2 , а другие на три предложения. Возникает вопрос- допустимо ли это при переводе? :-\ Мой перевод :-[ ( в меру моих более чем скромных знаний английского ;D) : Цитата: «Он закурил свою первую сигарету, из балканской и турецкой смеси, сделанной для него фирмой «Морландс» на Гросвенор-стрит, и наблюдал, как маленькие волны облизали длинную полоску побережья, и рыболовный флот из Дьепа растянулся в июньском жарком тумане , сопровождаемый игрой "заяц - собаки" сельди и чаек.» Меня больше всего смущает, что не упомянули в обоих переводах игру «заяц- собаки».Можно ли так обращаться с авторским текстом? Или считают , раз там упоминается характерная именно для Англии псовая охота на зайца , так о ней и можно не упоминать ? :o И зачем указывать цвет чаек ( серебристый или белоснежный) , когда в тексте об этом не говорится? :o Или я что-то не понимаю? ;) Не понимаете. Принципов художественного перевода, как минимум. 1. Английский язык более емкий. Отсюда: в русском предложение - практически любое - будет длиннее, чем в оригинале. Человек, читающий это предложение, утеряет смысл задолго до конца. Поэтому принято разбивать длинное предложение на два, иногда и три (если только стилистика или ритмика текста не подразумевают именно длинного предложения) 2. Во всех трех вариантах имеется т.н. "лишняя" информация. Пример: Гроссвенор Стрит - место в Лондоне, где расположены самые известные табачные лавки/магазины. Для англоязычного читателя это столь же известная информация, как для русскоязычного - где находится собор Василия Блаженного, скажем. Вы же не станете уточнять, что на Красной Площади, верно? Смысл данного предложения: Бонд такой крутой, что для него сигареты набивают не абы где, а аж на Гроссвенор стрит. Отсюда еще один из законов перевода: убирать лишнюю информацию, сохраняя смысл. В конкретном примере - написать "в одном из известнейших табачных магазинов/табачных лавок". 3. Псовая охота на зайца к данному тексту отношения не имеет. Есть детская игра "собаки и заяц", в которой несколько человек ("собаки") гоняются за водящим ("зайцем"), причем бежать они обязаны по бумажному следу, оставляемому "зайцем" В России эта игра неизвестна. Так что при переводе либо нужно давать эквивалент - пятнашки, скажем, - либо вообще убирать упоминание из перевода (если только игра не играет значительной роли для понимания сцены. 4. В переводах необходимо всемерно избегать англицизмов. Это - болезнь куда более страшная, чем попытка добавить слово или убрать ненужную информацию. Пример: Он закурил свою первую сигарету - а что, можно закурить чужую первую сигарету? :P Если разумеется, не оговорено специально, что до этого Бонд сигареты стрелял, а вот теперь - свою закурил ;) наблюдал, как маленькие волны облизали "Маленькие волны" - это вообще не по-русски. Кроме того, волны "облизывать" не могут - у них нет языка. Есть устойчивое выражение - "волны лижут" Ну, и разумеется, правила русской грамматики и словообразования в переводах тоже никто не отменял. А то получится не хуже бессмертного "Подъезжая к станции..." :P Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: otchelnik на 07 марта 2007 года, 11:39:49 Валерия, спасибо большое!
Меня , действительно, все время ставил в тупик принцип разбития одного предложения наанглийском в несколько на русском.Спасибо, что растолковали. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Angelika на 07 марта 2007 года, 21:14:06 Мне кажется, что "закурил свою первую сигарету" относится к определенному периоду времени. Первую сигарету за день, например. И что это тоже устойчивое сочетание. (я не лингвист, сорри, если что не так).
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Valeria на 08 марта 2007 года, 19:20:09 цитата из: Angelika на 07 марта 2007 года, 21:14:06 Мне кажется, что "закурил свою первую сигарету" относится к определенному периоду времени. Первую сигарету за день, например. И что это тоже устойчивое сочетание. (я не лингвист, сорри, если что не так). Для этого вполне достаточно написать - "закурил первую сигарету". "Свою" или "его" в данном случае - это англицизм. Точно так же, как "поднял свою руку" или "тряхнул своей головой". Оправдано это лишь в том случае, когда необходимо подчеркнуть слово "срой" К примеру, человек в течение всего дня сигареты стрелял - и, наконец, добрался до пачки и закурил СВОЮ сигарету. Или - человек долго дергает кого-то за руку... поднимает и так, и эдак... а потом поднимает СВОЮ руку. Во всех прочих случаях это - безграмотность. По крайней мере, именно так считали Чуковский, Нора Галь, Дарузес и другие, чьи работы по принципам художественного перевода я читала... Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: otchelnik на 17 марта 2007 года, 16:20:26 Большие сомнения у меня были – выкладывать ли этот материал…Но и трудов жалко, да и какой араб будет хулить свое кислое молоко?
Предлагаю вашему вниманию свой перевод гимна Ирана. Учитывая , что я фарси не знаю совершенно и признавая ничтожность своих поэтических возможностей. Конечно, это- только перевод текста гимна, с музыкой он не совпадает , на это у меня уже способностей не хватает. Shahanshe ma sendeh bada Pajad keshwar befarrash dhawedan Kas Pahlewi shod molke Iran Sad rah behtar se ahde basetan As doshmanan budiy parishan Dar sajehash asudeh Iran Iranjan peywasteh shadan Hamwareh jesdan bowad ura negahban. Ey partshame chorshide Iran parto afkan bar ruje in djahan jat awar as an rusegari Kasud as barghe tighat bar keran Dar sajeh at djan mifeshanim As doshmanan djan misetanim Ma warese molke kianim Hamishe chahim watan ra as del wa djan. Budim wa hastim peyrowe hagh Djos hagh harges nachahim as djahan Ba shah parasti mamlekat ra Darim as daste doshman dar aman Ma peyrowe kerdare nikim Roshandel as pendare nikim Rachshandeh as goftare nikim Shodeh sin fasajel boland awaseh Iran. 1.Шаху- Королю Королей- долгих лет Ведь славой он землю нашу освятил. Ибо Пехлеви спасли Иран от бед И Иран- стократно лучше, чем раньше был. Когда-то окружали нас сонмы врагов, Но теперь наш мир надежно защищен. Рады иранцы всех возрастов- Господь нам защита всегда и во всем. 2.На флаге Ирана - солнце гордо сияет, Хранят страну его сильные лучи. И каждый славные дни вспоминает, Когда мир несли наши сверкавшие мечи. Отдаем наши жизни в свечении тонком, Что бы взять жизнь каждого врага. Мы – великого Кианиса потомки, Мы- полностью твои, о любимая земля. 3.Мы- всегда правы и все мы – борцы. Нам только лишь правда, нужна. Под руководством шаха мы Нашу землю сохраним от любого врага. «Благие деяния» всякий призывает, «Хорошие мысли», чтоб вести сердца и умы, «Хорошей речью» каждый обладает. Эхом слава Ирана разносится вдали. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: prokhozhyj на 03 апреля 2007 года, 21:34:58 ;) Воистину вечная тема! Вот только сегодня вспоминал...
"Нечего и говорить о том, как оскорбляет глаза роман, переписанный небрежно, с ошибками... Становится жаль его автора." Кто и когда сказал, а? [spoiler](с) Сён Сенагон, "Записки у изголовья"[/spoiler] Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Camel на 06 апреля 2007 года, 17:30:20 Предлагаю вручить переводчикам Песни Льда и Огня премию "Бобровый Утес" как синоним ужасного перевода.
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Gunslinger на 07 апреля 2007 года, 19:08:31 Не-не. С официальных переводчиков хватит и носков Горы. Или знакомства с гончими норнов!
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: otchelnik на 10 апреля 2007 года, 07:31:09 Вот и новый перевод стихов. Некоторые незначительные ( на мой взгляд ) отклонения от оригинального текста объясняются необходимой рифмой. Эта песня об одной иранской девушке- учителе , казненной во время революции.
Mona with the children. Sixteen year old girl Living in land so cruel She said “this is where I’ve got to be” Taken in the night Her heart full of light She said “This is where I’ve got to be” How can I tell you? How can she be So young to know The truth in all her dreams To stand before them To hear them say “Save your life and throw your faith away?” Mona with the children, send your love to me And all around the world, we’ll go dancing. Mona with the children, send your love to me And all around the world, we’ll go dancing And every precious moment , we’ll be free I can see her in my heart The whole world is falling apart She said “This is where I’ve got to be” Taken in the night With a love that burns so brigth She said “ This is where I’ve got to be” And when they asked her What could she say? She said “You can’t break my heart, You can’t take my faith away” And when they told her the price she would pay She said “Take me life, take it all away” Мона с детьми. Шестнадцать лет было девушке одной, Жила в стране жестокой и злой. Она говорила : « Куда я смогу пройти?» Святое сердце взято в ночи, Что наполнено светом и добротой. Она говорила : « Куда я смогу пройти?» Что я могу рассказать о любви… Хоть была она так молода Находила верные слова Так правдива и чиста мечта. Пред судьею она стоит И в ответ он ей говорит : «Отрекись от своей мечты И жива останешься ты» Мона с детьми дарит вам свою любовь По всему свету кружится в танце вновь и вновь. Мона с детьми дарит вам свою любовь. По всему свету кружится в танце вновь и вновь. Снова свободна- вновь и вновь. В сердце своем я увижу ее. В мире я вижу беды и зло. Она говорила : « Куда я смогу пройти? Сердце свое отдам в ночи. Чтоб каждый, кто встретится со мной Жил со светом и добротой». Она говорила : « Куда я смогу пройти?» Когда спросили ее палачи : «Как смеешь рассказывать правду в ночи?» « Вы не сможете сердце мое разбить, Веру мою не заглушить» Повторяла , когда на казнь ее вели : «Возьмите жизнь мою во имя любви» Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Ava на 10 апреля 2007 года, 09:51:29 Очень не везёт с переводчиками Желязны.
Вот некоторые из ляпов: "Я сторожевая собака. Меня зовут Запах". Пса звали Snuff, то есть Нюх или Нюхач. "Я был на представлении "Матери Отваги" Далеко не сразу поняла, что речь идёт о "Мамаше Кураж" Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Penelopa на 11 апреля 2007 года, 00:25:04 Примерчик из перевода романа Хелены Мнишек "Прокаженная" (автора не помню, но в Интернете находится быстро): "Ее уважала вся околица". Ежику понятно, что не околица, а округа. В общем, если до этого места (примерно третья страница) я еще по диагонали дочитала, то после "околицы" решила, что с меня хватит.
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: otchelnik на 13 апреля 2007 года, 07:39:37 И еще кое- что из своих опытов по переводу.
Абдул- Баха(1). The photograph I see comes alive so easily It tells me of a life that was so pure He would never turn away from anyone And the love in His eyes is so real He suffered all His life to show us how to be free He would always love His enemies And through the worst of trials He could always smile And lift the heart of every friend up so high Abdul- Baha was His name And Abdul- Baha was His life Abdul- Baha was His fame The Master jf sacrifice Abdul- Baha, Abdul- Baha. He could take the hand of a sad and broken man And wash away his fears for a while He could understand the secrets we defend And make us feel that living was worthwhile (1) Абдул- Баха - Слуга Бога. ( в переводе с персидского). Абдул- Баха . Я увидел фотографию , быстро проходя. О чистой жизни сказала мне она. От людей не отворачивался он никогда. Подлинной любовью полны его глаза. Хоть в страданиях всю жизнь он проводил- Любить врагов и свободным быть нас научил. Беды любые с улыбкой встречал И сердца друзей высоко поднимал. Его имя было Абдул- Баха. Жил он как Божий Слуга. Учитель смирения и добра, Абдул – Баха, Абдул – Баха. С разбитых и слабых печали смывал, И рукопожатьем надежду давал. Любые тайны мог разгадать И доброту в любом пробуждать. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Gunslinger на 13 апреля 2007 года, 10:10:54 2otchelnik - очень хороший перевод!
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: otchelnik на 14 апреля 2007 года, 10:43:57 цитата из: Gunslinger на 13 апреля 2007 года, 10:10:54 2otchelnik - очень хороший перевод! :-[ Ну все- таки есть кое - какие отклонения ( все- таки стихи). А вообще-то это тексты песен, но что-бы они еще и под музыку подходили- на это уже сил не хватает. А вообще, переводы стихов так иногда отличаются друг от друга.... :o Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: otchelnik на 19 апреля 2007 года, 13:43:32 Еще один опыт собственного перевода.
Это стихотворение посвящено десяти женщинам иранского города Шираза , казненным 18 июня 1983 г. Red is the colour they wear Death is the shadow that was never there They left their traces in the Sun And thus they won, the crown of martyrdom In the Abha Kingdom Faith is the essence they share Faith is the reason they care I hear their voices proud and strong Its the martyr’s song At the break of dawn, saying “ carry on” Ten is the number of angel souls Ten is the number of flowers that grow They lined the pathway that He chose Crimson roses Crimson roses Beauty’s roses Beaut’s roses Martyr’s roses Martyr’s roses We must carry on Red is the colour they wear Shine in their fases so fair Immortal spirits soaring high In the spaceless sky So that you and I Behold the traces Примечание Отшельника: Abha- означает Свет. Следы . Они оделись в красный цвет, Смерть во тьме они нашли. Они оставили свой след. Святую корону страданий и бед В Царстве Света они обрели. Веру в Бога познавали Умом и любовью ее понимали. Сильны и горды были их голоса Мучениц песня всюду слышна. О рассвете говорила она. Выросло десять цветов чудесных, Подобие ангелов небесных; Которых Господь вел за собой Своей нелегкой тропой. Темно- красные розы, Темно- красные розы, Мученичества розы, Мученичества розы, Жертвенности розы, Жертвенности розы. Красный цвет они носили, Сияющие лица к небу обратили, Бессмертные души ввысь воспарили, Ангелы небеса для них открыли. И сегодня, я и ты, Можем увидеть их следы. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: otchelnik на 10 мая 2007 года, 11:46:49 Встретилось мне в книге такое выражение:
He doesn't have the guts! Guts - это , простите за выражение, кишки… :-[ И что это означает? :-\ Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Gileann на 10 мая 2007 года, 11:51:29 цитата из: otchelnik на 10 мая 2007 года, 11:46:49 Встретилось мне в книге такое выражение: He doesn't have the guts! Guts - это , простите за выражение, кишки… :-[ И что это означает? :-\ Совершенно верно, кишки. Но выражение означает: у него не хватает решимости (или смелости). Более разко можно сказать: he does not have the balls. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Penelopa на 10 мая 2007 года, 14:51:43 He doesn't have the guts! - Еще можно сказать: "У него духу не хватает!"
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Рысь_13 на 10 мая 2007 года, 15:33:03 пожалуй, ближе к тексту было бы "кишка тонка" - раз уж речь зашла о внутренностях... ;)
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Penelopa на 10 мая 2007 года, 16:31:21 Рысь_13, соглашусь, но с оговоркой - в зависимости от контекста. Мое внутреннее ощущение (кстати, тоже будет "my gut feeling") - "кишка тонка" имеет более сниженную стилистическую окраску, чем "he doesn't have the guts".
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Camel на 14 мая 2007 года, 22:16:50 Мне давно было интересно, почему переводчики Толкиена Кистяковский и Муравьева перевели Rohan как Мустангрим, Rohirrim как ристанийцы, King of the Mark как конунг?!
Я уже не говорю о Григорьевой и Грушецком с их Сумкинсом ;D. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: otchelnik на 15 мая 2007 года, 08:31:15 цитата из: Camel на 14 мая 2007 года, 22:16:50 Мне давно было интересно, почему переводчики Толкиена Кистяковский и Муравьева перевели Rohan как Мустангрим, Rohirrim как ристанийцы, King of the Mark как конунг?! Я уже не говорю о Григорьевой и Грушецком с их Сумкинсом ;D. Наверное , по аналогии... ;) Лошади- это мустанги, Рохиррим - как бой ( т.е. ристание, турнир), а конунг... наверное из-за "Беовульфа" ;) Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Sammium на 18 мая 2007 года, 14:40:57 цитата из: Camel на 14 мая 2007 года, 22:16:50 Мне давно было интересно, почему переводчики Толкиена Кистяковский и Муравьева перевели Rohan как Мустангрим, Rohirrim как ристанийцы, King of the Mark как конунг?! Они ж ещё, помнится, Underhill перевели как Накручинс. Не иначе, от противного.... ;D Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Camel на 18 мая 2007 года, 15:17:27 Г & Г перевели это как Норохолм :)
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Sammium на 18 мая 2007 года, 15:29:09 цитата из: Camel на 18 мая 2007 года, 15:17:27 Г & Г перевели это как Норохолм :) Тож странно, однако по смыслу ближе. А самый гениальный перевод (не помню, чей) -- ИМХО, Подхолмс! Не вполне по-хоббитски, но как звучит! ;D Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: otchelnik на 18 мая 2007 года, 15:38:42 цитата из: Penelopa на 10 мая 2007 года, 16:31:21 Рысь_13, соглашусь, но с оговоркой - в зависимости от контекста. Мое внутреннее ощущение (кстати, тоже будет "my gut feeling") - "кишка тонка" имеет более сниженную стилистическую окраску, чем "he doesn't have the guts". Если сопоставить английское выражение « He doesn't have the guts!» и русское «Кишка тонка!» , то они означают практически одно и тоже. Следовательно , у русской пословицы «Кишка тонка!» английское происхождение? А о переводах Толкиена в следующий раз набью мнение самого Профессора. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Camel на 18 мая 2007 года, 15:39:05 Представляю как Фродо говорит Сэму: - Это же элементарно, Ватсон ;D
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: otchelnik на 20 мая 2007 года, 15:21:19 цитата из: Camel на 18 мая 2007 года, 15:39:05 Представляю как Фродо говорит Сэму: - Это же элементарно, Ватсон ;D Это еще что! В переводе "ВК" на шведский у хоббитов вместо шерсти на ногах появились.... перья! :o Переводчик на одну букву ошибся. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Camel на 20 мая 2007 года, 18:55:18 цитата из: otchelnik на 20 мая 2007 года, 15:21:19 цитата из: Camel на 18 мая 2007 года, 15:39:05 Представляю как Фродо говорит Сэму: - Это же элементарно, Ватсон ;D Это еще что! В переводе "ВК" на шведский у хоббитов вместо шерсти на ногах появились.... перья! :o Переводчик на одну букву ошибся. Это скорее всего просто ошибка, а в случае с нашими баранами, намеренное искажение смысла. Цитата: Они ж ещё, помнится, Underhill перевели как Накручинс. Не иначе, от противного.... Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: otchelnik на 23 мая 2007 года, 12:08:46 Цитаты из писем Толкиена о переводах его книг :
« В принципе я со всей категоричностью вообще возражаю против « перевода» имен собственных .Удивляюсь, с какой стати переводчик считает себя призванным или обязанным это делать .То, что это- « воображаемый» мир , не дает ему никаких прав перекраивать его по собственному капризу…. Уверен, правильный ( равно как и более экономичный, как для издателя , так и для переводчика?) подход – это по возможности оставить карты и имена собственные в покое…. И да позволено мне будет заявить сейчас и немедленно , что я не потерплю подобной халтуры в отношении имен. Равно как и в отношении названия/слова «хоббит»….Но хоббит и орк принадлежат к тому миру и таковыми должны остаться. Письмо № 190. « Вот скажем , доктор Омьмаркс, при том , что мне его хвалили за ум и находчивость , способен создать такое. Переводя « башмаков они почти не носили, поскольку ступни их, с твердыми , загрубевшими подошвами, были покрыты густой вьющейся шерсткой , под стать их же шевелюре», он понял текст как « … ступни их были с крепкими перовыми подошвами, а сами они были покрыты густой вьющейся шерсткой»; так он создает образ хоббитов, всю уличную одежду которых составляет спутанная шерсть, в то время как на ногах у них- надежные , набитые перьями подушечки- подошвы!» Письмо № 228. Проблемы перевода освещаются в переписке Толкиена : письма 188,239. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Ancit на 04 июня 2007 года, 16:44:00 цитата из: Лойсо Пондохва на 01 марта 2007 года, 07:08:04 Главный герой распяливает рот в мучительном зевке и страдальчески блеет - Fuck off... Переводчик гнусаво переводит: Боже мой. Слов нет. А вот это - использование эвфемизмов и их, пардон, форма - обычно определяет не стыдливость переводчика, а эфирная политика. Культура, например, в данный момент "Черт возьми" предпочитает... ::)Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Хольгер на 29 июня 2007 года, 01:29:17 В переводе "Гробниц Атуана", у такого квалифицированного переводчика, как И. Тогоева, о КРОЛИКАХ говорится: "Вечер -- они охотятся" :) (в более или менее правильном переводе -- "Вечер, им самое время появиться").
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: prokhozhyj на 05 июля 2007 года, 15:23:50 Эры, а вы помните, когда было сказано вот это: ;)
"Нечего и говорить о том, как оскорбляет глаза роман, переписанный небрежно, с ошибками... Становится жаль его автора." А? Нет на Земле ничего нового... ;D Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Кладжо Биан на 06 июля 2007 года, 18:36:53 Читал недавно книгу фон Хагена про мезоамериканские культуры. Книга интересная, перевод ужасный, редактора, судя по всему, не было.
Цитата: "Майя транспортировали сваленные кедры из лесов на катках с помощью канатов и мужской силы". Я представил... Мазохистичная, конечно, культура, но чтобы до такого доходило... ::) И все из-за manpower и буквализмаНазвание: Re: Качество литературных переводов Ответил: Oben на 23 июля 2007 года, 12:31:12 Недавно на Альдебаране обсуждался переводческий брак: в романе об эпохе регентства, т.е начало девятнадцатого века, герои получают сообщения по телефону :-X!.Конечно, явный ляп переводчика и редактора, но потом подумалось, а может быть есть в английском какие-то сложившиеся конструкции, описывающие процесс обмена информацией, под которыми сейчас подразумевается использование телефона, а тогда был обмен, скажем, записками. Что по этому поводу могут сказать специалисты? Просто интересно.
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: boris2311 на 23 июля 2007 года, 13:27:43 цитата из: Oben на 23 июля 2007 года, 12:31:12 Недавно на Альдебаране обсуждался переводческий брак: в романе об эпохе регентства, т.е начало девятнадцатого века, герои получают сообщения по телефону :-X!.Конечно, явный ляп переводчика и редактора, но потом подумалось, а может быть есть в английском какие-то сложившиеся конструкции, описывающие процесс обмена информацией, под которыми сейчас подразумевается использование телефона, а тогда был обмен, скажем, записками. Что по этому поводу могут сказать специалисты? Просто интересно. А может быть в оригинале было "по телеграфу"? Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Кладжо Биан на 23 июля 2007 года, 14:47:09 Тут нужно оригинальный текст видеть...
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: ka-mysh на 11 августа 2007 года, 19:11:25 цитата из: Кысь на 12 декабря 2005 года, 14:52:08 Предлагаю писать в этом топике о всяческих ляпах переводчиков. С одной стороны - может получиться смешно. С другой стороны - стоит предупреждать людей, чтобы не тратили деньги на халтурно переведенные книги. И так и этак сплошная польза :) Да, тема богатейшая. Не могу не поделиться ярким впечатлением: попадался ли кому рассказ Натальи Галкиной "Проблемы перевода"? Там как раз описаны времена наших "ревущих девяностых", новорожденное издательство. "Решили: переводим отныне только сами, специалисты нам не нужны, словарей полно, на своем худо-бедно изъясняемся, не хуже большинства читающих, а если малость похреновей читаемых, кто поймет?" И пошло: перевод с перевода пересказа. Был и писатель Рай Брадбурай, и Стручок Всезнайка (Боб Гудноу: перевод с перевода) в компании с Сэмом Оутрепью и Мэрион Мнайзек плюс сцена у водомета... Кончилось же все так: созданные лихими переводчиками сущности материализовались и принялись учинять разборки в издательстве: пушечное ядро стекла било (расстояние как-то в ядрах установили), и Варнацкий (он же Вернадский) залетал с соратниками, вскинув саблю... Апофегеем, на мой взгляд, стал старичок "типа Дерсу": стоит он... "И утверждает, что он Тхе. - Твоя моя перевела, - говорит. И, с укоризной: "Почто перевела? Для?" Кузиного приятеля приятель намедни в американском дюдике с китайским шпионом перевел определенный артикль. Эта тварь, К.пр.пр., решил, что китайца зовут Тхе и кругом сплошь его барахло: стол Тхе, автомобиль Тхе, сад Тхе... И теперь вот Тхе круглые сутки. Не ест, не пьет. Не двигается. Ничего не требует. В самый неподходящий момент произносит: - Твоя сделала Тхе. Для?" Много чего там еще в этом роде было, в результате сделали сотворенные сущности из офиса "нихиль". Чего и всем прочим издателям/ переводчикам/ редакторам соответствующего класса желаю. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Gadko на 15 августа 2007 года, 03:37:32 Недавно приобрел новую книгу Глена Кука. Я его обожаю, но это творение гениального переводчика >:( отбросил на 50 странице. Больше к нему не подойду. :o
Никто не знает есть ли фэнский перевод? Наверняка он будет в разы лучше. :P Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: boris2311 на 29 августа 2007 года, 15:03:31 Переводчик часто не имеет понятия, о чем пишет. Сейчас вышла очередная книга из римской серии Колин Макаллоу: "По воле судьбы". Там Марк Антоний назвал "Начальник конюшен". Переводчику невдомек, что должность magister equitum переводится как начальник конницы - и это очень высокий пост, правая рука диктатора (каковым был Юлий Цезарь). В этой же книге сын Суллы сначала называется Фавст (как он традиционно именуется в русских источниках), а потом Фауст. Скорее всего переводили вда человека, а редактор не сверил написание имен.
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: otchelnik на 01 октября 2007 года, 13:19:51 При переводе для форума данной статьи по адресу :
http://www.mi6.co.uk/news/index.php?itemid=5400 Я столкнулся с проблемой перевода следующего предложения : «Each year they select an honoree that is known, not only for their achievement in entertainment, but for their charitable activities as well» К сожалению, я не знаю точного значения слова «honoree». Логически рассуждая, оно должно быть близким к словам « honest» ( честный) и « honour» ( честь, почет) . Однако, я затрудняюсь сказать, означает ли оно «почетного ведущего» или « почетного человека». Буду рад, если кто - ни будь, более меня сведущий в английском языке объяснить точное значение этого слова. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Blackfighter на 01 октября 2007 года, 14:01:54 Oh, my God!
В иностранном языке не нужно рассуждать логически, нужно пользоваться хорошими словарями. Никакой "почетный ведущий", разумеется, тут и близко не стоял. Honoree - "награжденный". (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=honoree&%CF%EE%E8%F1%EA=%CF%EE%E8%F1%EA) Фраза же целиком переводится так: "Победитель выбирается из числа кандидатов, не только достигших успеха в индустрии развлечений, но и известных своей благотворительной деятельностью". Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: otchelnik на 01 октября 2007 года, 15:07:50 цитата из: Blackfighter на 01 октября 2007 года, 14:01:54 Oh, my God! В иностранном языке не нужно рассуждать логически, нужно пользоваться хорошими словарями. Никакой "почетный ведущий", разумеется, тут и близко не стоял. Honoree - "награжденный". (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=honoree&%CF%EE%E8%F1%EA=%CF%EE%E8%F1%EA) Фраза же целиком переводится так: "Победитель выбирается из числа кандидатов, не только достигших успеха в индустрии развлечений, но и известных своей благотворительной деятельностью". Спасибо большое! И за ссылку - особенно! ( мечтательно) Теперь число переведенных матерьялов возрастет... ;) Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Hatifnatt на 25 октября 2008 года, 11:51:30 Интересно решается порой обратная задача: перевода русской классики на иностранные языки. Статья небольшая (ссылка из френдленты, спасибо хорошим людям :)):
http://o-proskurin.livejournal.com/117188.html Под спойлером пара цитат из статьи. [spoiler] Цитата: Но, пожалуй, самое интересное (для меня) заключено вот в этом пояснении: «Пушкинские сочинения содержат много отсылок к классической и национальной мифологиии и к классической и современной литературе... (Ну, как поступил переводчик с классической и современной литературой, догадаться легко. Скажем, «Могу ли их себе представить С Благонамеренным в руках?» переведено как: I can’t just imagine them with one of our shoddier journals in their hands! - o_p.) Поэтому, - продолжает м-р Кларк, - я «демифологизировал» текст, убирая отсылки к конкретным божествам. Там, где мифологические имена заменяют простые существительные, я использовал последние: например, там, где Диана означает луну (1: 47), Киприда означает любовь (4: 27), а Гименей – брак (4: 14), я переводил соответствующим образом». (То есть: было: И вод веселое стекло / Не отражает лик Дианы – стало: …and bright and smiling river’s glassy waters showed no reflection of the moon; было: То в них рисует сельски виды, / Надгробный камень, храм Киприды – стало: Sometimes he would do pen drawings of rustic scenes, a tombstone, a temple of Love…; было: Судите же, какие розы / Нам заготовит Гименей – стало Judge for yourself, then, the kind of bliss marriage would hold in store for us…) Как следует из вступительной статьи и из текста перевода, античные божества – это вообще главные враги современного читателя. Поэтому переводчик беспощадно уничтожает их всюду, где только встретит. Вот Первая глава романа в стихах, строфа XXXII: Дианы грудь, ланиты Флоры Прелестны, милые друзья! Однако ножка Терпсихоры Прелестней чем-то для меня. На языке «современной прозы» она звучит так: My dear friends, the glimpse of a girl’s bare breasts or her blossoming cheeks is delightful, I know; but the dainty foot of a lass as she dances is for me somehow more delightful still. То есть: Мои дорогие друзья, я знаю: ( кхм... пусть будет так:) сверкание обнаженной девичьей груди или девичьи цветущие щеки восхитительны; но изящная ножка танцующей девицы для меня по-прежнему чем-то более привлекательна. Цитата: Глава седьмая того же романа, строфа L: Но там, где Мельпомены бурной Протяжный раздается вой, Где машет мантией мишурной Она пред хладною толпой, Где Талия тихонько дремлет И плескам дружеским не внемлет, Где Терпсихоре лишь одной Дивится зритель молодой Переводится это следующим образом: There is not much of interest on today’s stage: actors in tempestuous tragedies give voice to protracted wails and wave their brass-foil cloacks before an unmoved house; players perform comedies in a stupor, unaware even of the applause of well-disposed onlookers; and the only thing to capture the enthusiasm of young audiences is the dancing…. То есть: В нынешней сцене мало интереса: в бурных трагедиях актеры надсаживают голос протяжными воплями и машут... хорошо, пусть будет машут мишурными мантиями перед равнодушным залом; комедии же представляют в какой-то дреме, не внемля даже аплодисментам благорасположенных зрителей; единственная вещь, способная вызвать энтузиазм молодой аудитории – танец... Яснее ведь стало, правда?.. [/spoiler] Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Dama на 29 октября 2008 года, 21:10:09 Лет сколько-то назад некий немецкий экономист процитировал в своей статье начало пушкинской "Полтавы", естественно, в переводе на немецкий. Потом статью перевели на русский вместе с пушкинской цитатой, и вот что вышло:
Был Кочубей богат и горд, Его поля обширны были, И очень много конских морд, Мехов, сатина первый сорт, Его потребностям служили. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: фок Гюнце на 30 октября 2008 года, 10:01:59 Про двойные переводы я слышал байку.
Некогда в Америке создали программу-переводчик на китайский язык. Потестировали, порадовались и пригласили узкий круг широкой общественности на презентацию. На презентации в машину вводили китайские тексты - она бойко переводила их на английский, затем английские - и она переводила их на китайский. Словом, все шло хорошо, пока один из высокопоставленных присутствовавших не предложил свой текст - простенькую пословицу "Out of sight, out of mind" (эквивалент "С глаз долой - из сердца вон", только вместо сердца - ум. Машина перевела. Человек пожаловался, что он в китайском слаб и попросил выполнить обратный перевод. Машина послушно перевела обратно. Получилось "An invisible idiot"... :) Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Dama на 30 октября 2008 года, 15:13:46 Фразу "Дух крепок, хоть немощна плоть" машина перевела как "Запах сильный, но мясо размякло".
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Valeria на 01 ноября 2008 года, 09:28:11 цитата из: Oben на 23 июля 2007 года, 12:31:12 Недавно на Альдебаране обсуждался переводческий брак: в романе об эпохе регентства, т.е начало девятнадцатого века, герои получают сообщения по телефону :-X!.Конечно, явный ляп переводчика и редактора, но потом подумалось, а может быть есть в английском какие-то сложившиеся конструкции, описывающие процесс обмена информацией, под которыми сейчас подразумевается использование телефона, а тогда был обмен, скажем, записками. Что по этому поводу могут сказать специалисты? Просто интересно. Это довольно частая ошибка. Просто по-английски "обратиться, позвать, вызвать" - "call". С момента появления телефонов, это же и "позвонить кому-то", "связаться по телефону" Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Хедин на 10 ноября 2008 года, 17:03:16 Для меня худшим остался перевод издательства АСТ в целом, и перевод Стивена Кинга неким Вебером в частности.
Куча грамматических ошибок, ляпы смысловые ("актёра Сигурни Вивера" - неужели Вебер не смотрит кино и не знает, что Сигурни Уивер женщина). Полностью загубленные стихи, юмор и игра слов. Но это ещё цветочки. Нехватает некоторых препложений, одни и тех же понятия называються разными словами(в том числе и имена). Есть пара моментов, где вообще непонятно происходящее. И додумать перевести Регуляторов как Автоматчиков могли только АСТ. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Лучезар на 10 ноября 2008 года, 21:43:43 АСТ вообще иногда такие ляпы выдаёт. Для меня пока ЭКСМО является одним из лучших издательств по части переведённой литературы.
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Хронист на 11 ноября 2008 года, 21:13:25 Несколько лет назад листал в книжном перевод какой-то книги о Гражданской войне в США (за давностью времени выходные данные не помню напрочь). Там 2-ю битву при Булл-Ран (Bull-Run) перевели как "вторую битву при бычьих бегах". Там были и другие ляпы, но этот запомнился. Похоже, не редактированный машинный перевод.
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Хедин на 11 ноября 2008 года, 21:20:42 А ещё хуже, когда из-за таких небрежных переводов гибнет заложенный автором смысл. Например, романы того же Кинга "Оно" и "Бессоница". В сражении с главными чудовищами (Им и Алым Королём) упоминаються deadlights. Это ведь намёк на их общую природу. И что же делает Вебер? В одном романе переводит "мертвые огоньки", в другом - "смертоносные огни".
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Gileann на 31 января 2009 года, 08:09:39 В теме про Гарри Поттера
(http://kamsha.ru/forum/index.php?topic=9245.165 ) зашел разговор о переводе имен, и эр Parmezan порекомендовал мне статью Н. Галь (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gal.shtml ) о тонкостях перевода. Прочитал. Перечитал. Захотелось обсудить, причем не абстрактно, а совершенно конкретно. Буду благодарен за отзывы. Начну с самого начала. Первый абзац. Цитата: Как часто встречается и как несуразно звучит в переводе: "Я повернул на двадцатую стрит"! Нам уже хорошо знакомо, насыщено очень точным смыслом сочетание Уолл-стрит, мы привыкаем к названиям вроде Мэдисон-авеню, Лестер-сквер: это именно названия, сочетания нераздельные, да и то подчас верней перевести не "сквер", а "площадь". Но ведь "стрит"-просто улица, и так бы и надо называть многочисленные нью-йоркские нумерованные "стриты": Сороковая, Пятая, Сотая улица. Совершенно согласен: Сороковая стрит звучит глупо - да и непонятно зачем оставлять непереведенным существительное, собственным не являющееся. Совершенно не согласен, что Пятая Авеню (или Пятый проспект, если угодно) значит меньше, чем Уолл Стрит. Для читателя, не знакомого с Нью-Йорком, возможно. Но для авторов и Пятый проспект (где сосредоточены самые фешенебельные нью-йоркские магазины), и Сороковая улица (в районе знаменитой "ресторанной мили") могут быть названиями не менее "говорящими", чем улица Уолл ;). Совсем не безликими. Цитата: Наш читатель не обязан понимать, что в блистательной, беспощадной "Ярмарке тщеславия" хитроумная Бекки недаром носит фамилию Шарп. А тем самым облик героини утратил некую черточку, и читатель, как ни говорите, отчасти обокраден. Значит, нужно искать какие-то другие пути, более современно передавать словесную игру автора. А как прикажете поступать? Дать нашей мисс Бекки фамилию Проныра? Нет, конечно, нет. Но нельзя ли сочинить что-то такое, что звучит более или менее по-английски и в то же время таит некий намек? Нельзя ли переименовать героиню... ну, скажем, в мисс Бекки Востр? А зачем? К чему подменять одно на другое - даже из самых лучших побуждений? Востр - не Шарп. У меня, к примеру, Востр моментально ассоциировалось с "востроносый", а совсем не с чертами характера. Почему бы там, где фамилия Шарп встречается в первый раз, просто не сделать сноску с переводом, перечислив основные значения слова sharp? ??? ::) На мой взгляд, просто и понятно. И при этом мне дается возможность самому понять, что сказал автор; в мой ум не вкладывается вИдение переводчика. Цитата: И разве плохо, как предлагал Арго, девицу, чья фамилия по-английски означает "томность", назвать в переводе мисс Томнэй, субъекта по фамилии Снэйк (змея) - мистер Гад, а наушника - мистер Клеветаун? Если речь идет о детской сказке с Иванушкой-дурачком, а также басне или притче с "говорящими" фамилиями, то нет проблем (ибо в этом случае фамилии перестают, по сути, быть именами собственными). В общем же случае - плохо! Более того, на мой взгляд, недопустимо! Потому что человек по фамилии Снейк совершенно не обязательно Гад (он с таким же успехом может быть Мудрик, а может - Шипячкин). Это как если бы, скажем, персонажу с фамилией Зайцев при переводе на английский дали бы фамилию Coward (трус). А наушник в оригинале может зваться Браун или Грин, и автор вовсе не хочет сводить образ героя к одной характеристике. ;) Цитата: В пьесе-сатире Шоу тупица полковник спрашивает умницу солдата, как его фамилия. Ответ: Миик, сэр. Полковник брезгливо переспрашивает. В этом имени, в столкновении героев - большой смысл, злая насмешка, терять ее жаль. По-английски meek - слабый, кроткий, даже размазня. Сделать Мягок, Слаб? Похоже, но не очень убедительно. В редакции запротестовали, переводчик не настаивал. Потом однажды в случайном разговоре возникло: конечно же, Миик - Мякиш! Подходит по звучанию (ср. Кавендиш!), верно по смыслу. "Эх, додуматься бы раньше"! Но книга уже вышла... И опять, зачем так сложно? Дайте сноску: “meek - слабый, кроткий, размазня” - и все проблемы решены. Тот же самый подход будет прекрасно работать и для следующей дюжины примеров. 8) Цитата: В фантастическом рассказе зверек или птица научились говорить по-человечески. Говорят поначалу не совсем чисто и правильно. Допустим, не Hello, a 'ello. Англичанину такая ошибка в произношении скажет много, а русскому читателю-ровным счетом ничего. Но можно передать это самое Hello обычным русским здравствуй, а в наивной, еще неумелой речи 'ello-хотя бы как драстуй или эд'аствуй. И все станет понятно. Хороший пример неоднозначности толкования. Для автора 'ello означает, зверек поначалу говорит не совсем чисто и правильно. Для меня - что речи зверька обучал человек с севера Англии или из Шотландии (а может быть, просто подросток - очень характерный молодежный жаргон). Дальше автор приводит многочисленные примеры плохого перевода (я бы сказал, подстрочника, вместо литературного перевода), и я с ней совершенно согласен. Калька, бездумный перевод "в лоб" - признаки непрофессионализма. Но это как бы очевидно, не правда ли? ;) Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: C@esar на 31 января 2009 года, 09:07:22 Gileann, ППКС!
ИМХО из всех имен собственных более-менее допустимо переводить лишь "говорящие" клички и прозвища... И то не факт, что лучше - прямой перевод или сноска... А Сумкинсы и Побегайки... :P :P :P :P Терпеть их не могу... >:( Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Daidre на 31 января 2009 года, 13:31:14 О, издательство АСТ! Сколько страданий доставила мне и моему чаду "Полная История Средиземья". Я не филолог, но "Дружество кольца" глаз режет по самое некуда, но это так, мелочь.
Наибольшие проблемы постигли меня, когда мы дочитали "Хоббита" и начали читать это самое "Дружество кольца" ибо выяснилось, что Бильбо в перерыве успел не только жениться и взять фамилю супруги, но и овдоветь и переехать. Ибо в "Хоббите" мы имеем дело с Бильбо Торбинсом из Торбы-на Круче, а "дружестве" - с Бильбо Беббинсом из Бебни-на- Бугре. Бебень - это что за зверь? Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: C@esar на 31 января 2009 года, 16:06:36 цитата из: Daidre на 31 января 2009 года, 13:31:14 О, издательство АСТ! Сколько страданий доставила мне и моему чаду "Полная История Средиземья". Я не филолог, но "Дружество кольца" глаз режет по самое некуда, но это так, мелочь. Наибольшие проблемы постигли меня, когда мы дочитали "Хоббита" и начали читать это самое "Дружество кольца" ибо выяскнилось, что Бильбо в перерыве успел не только жениться и взять фамилю супруги, но и овдоветь и переехать. Ибо в "Хоббите" мы имеем дело с Бильбо Торбинсом из Торбы-на Круче, а "дружестве" - с Бильбо Беббинсом из Бебни-на- Бугре. Бебень - это что за зверь? *шокед* Это кто ж до такого додумался? Я и на Торбинса плевался... Но Беббинс... и Бебня-на-Бугре... "Но на язык мне просится чтой-то весьма неприличное..." (С), Высоцкий Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Катриона на 31 января 2009 года, 17:09:52 цитата из: Daidre на 31 января 2009 года, 13:31:14 с Бильбо Беббинсом из Бебни-на- Бугре. Бебень - это что за зверь? :o Ого! С таким я не знакома! Как страшно жить-то, оказывается... Мне ещё всегда интересно было, откуда в старых переводах взялся Горлум. Ну, в смысле, именно эта буква "р" в середине... В первоисточнике её ведь и рядом не стояло... Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Хедин на 31 января 2009 года, 17:20:31 Ну это просто. Голум издавал звуки горловые, захлебывающиеся, словно ему в горло что-то попало. Вот наши и обьяснили для непонятливых. ;D
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Lantse на 31 января 2009 года, 20:13:00 Gileann
Тоже практически со всем согласна (единственно что - у Норы Галь это целая книга, "Слово живое и мёртвое", там на сайте только одна глава лежит). И ещё хочу подчеркнуть: ведь в Нью-Йорке "стрит" - это не "просто улица": по плану города "авеню" это то, что идёт с севера на юг, а "стрит" - с востока на запад, то есть для Нью-Йорка "стрит" имеет более узкое значение, чем просто "улица". Кстати! Во многих английских городах lane - это тоже не просто "улица". На улицу выходят фасады домов, а lane - это то, что идёт сзади дома, и по ней в старину ездили мусорщики, сзади подвозили продукты на кухню и т.д., т.е. всякое движение, которое выглядело бы некрасиво на улице в аристократическом районе. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Gileann на 01 февраля 2009 года, 02:27:59 Да, конечно. И если это имеет значение и влияет на логику повествования, то должно быть прокомментировано (формы могут быть разные: сноски, примечания, комментарии...) :)
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Penelopa на 02 февраля 2009 года, 01:35:11 Смешно было заступаться за Нору Галь, она одна из тех, кто создал славу лучшей в мире советской переводческой школе. Просто хотелось бы напомнить об этом тем, кто, возможно, не в курсе. Сейчас ведь таких виртуозов художественного перевода практически не осталось.
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Gileann на 02 февраля 2009 года, 11:40:53 цитата из: Penelopa на 02 февраля 2009 года, 01:35:11 Смешно было заступаться за Нору Галь, она одна из тех, кто создал славу лучшей в мире советской переводческой школе. Просто хотелось бы напомнить об этом тем, кто, возможно, не в курсе. Сейчас ведь таких виртуозов художественного перевода практически не осталось. Эреа Пенелопа, никто ведь (я, во всяком случае ;) ) не нападал на прекрасного переводчика и замечательного профессионала Нору Галь. А вот в каких-то концептуальных вопросах мы с ней можем и не сойтись - она ведь высказывает свое личное мнение и ни в коей мере не претендует на его исключительность. Наоборот, говорит, что вопрос непростой и неоднозначный. :) Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Kjussa на 02 февраля 2009 года, 17:20:57 цитата из: Daidre на 31 января 2009 года, 13:31:14 Ибо в "Хоббите" мы имеем дело с Бильбо Торбинсом из Торбы-на Круче, а "дружестве" - с Бильбо Беббинсом из Бебни-на- Бугре. Бебень - это что за зверь? Вот это дааааа!!! Может, мы такие тут все непросвещенные ;D Из собственных впечатлений - помню первую попытку прочтения "Ромео и Джульетты". Попался перевод абсолютно нечитабельный, весь в прозе. как только взяла в руки перевод Пастернака - замечательно!!! Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Parmezan на 02 февраля 2009 года, 20:26:22 по поводу Бебня и иже - комментарии к этому переводу: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtml
нервным не читать. Пожалуй, может поспорить в чем-то по оригинальности с переводом З.Бобырь. Что касается Норы Галь и ее книг, то конечно вопрос дискуссионный, и ни я (ни она, я думаю) не планировал навязывать свою точку зрения. Согласен, что каждый случай надо разбирать отдельно (при этом, надо быть последовательным в своих действиях, перевел одно - переводи другое). Уверен, что во Властелине Колец надо переводить говорящие фамилии и названия. Хотя это сверхсложно. Но тут хотя бы ясно, что надо придерживаться точки зрения хоббитов. На тему переводов написано очень много, в том числе и самим автором, так что... Однако - выходит балрог знает что. (его тоже как только не переводили, кстати). Закончу про фамилии - перечитайте куски из первой главы, с днем рождения Бильбо: оригинал в одной руке, превод Григорьевой-Грушецкого - в другой. На мой взгляд - отлично. Да, в переводе есть к чему придраться, но он все равно хорошо. И перевод стихов Гриншпуна сыграл не последнюю роль. Да, это мое личное мнение, которое вполне можно оспорить. Если продолжить и отойти от ВК. Я считаю что при переводе любой книги можно находить такого "хоббита", с точки зрения которого переводить. По большому счету, все имена что-то значат на каком-то языке. Возьмите любое традиционное в России имя - на греческом ли, еврейском, латыни, славянском - найдется значение. Но важно понимать будет ли это значение потом обыграно, и если да - то на сколько явно. Одно дело если дадут просто сноску, которую один читатель не увидит, второй забудет, а третьему достнется книга, где сноски убраны на последние страницы, которые к тому же уже оторвались, а другое - если название или имя будет удачно переведено. Ладно, в итоге - я считаю, что говорящие имена переводить стоит. Если понимаешь, что это имя имеет значение для сюжета или атмосферы, и уверен что сможешь удачно перевести. Ну и желательно конечно не окончательно русифицировать коренное население при переводе :)) Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Кладжо Биан на 03 февраля 2009 года, 05:36:14 Цитата: Ну и желательно конечно не окончательно русифицировать коренное население при переводе Ага. Цитата: «Вот, дескать, о чем у меня кручинится нутро, отец наш, Жив Годочислович, высокодержавнейший! Честная нимфа Покрывалиха, которая живет, как барыня, в резных полированных хоромах, поймала бедняжку Сбегнева... тому домой к жене смерть хочется, а честная Покрывалиха настаивает — будь ей мужем! непременно!» (С) Сенковский, из "Одиссеи". Это где "подземная царица Проползана" :)Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Gunslinger на 03 февраля 2009 года, 10:44:17 Касательно Норы Галь
Я в упор не понимаю, чем плоха фраза "Сюрвейер осмотрел штекер фидера". Штекер- это штекер, фидер - это фидер (прибор такой), а должности сюрвейера в нашей таможне нет. Он так и будет. И еще - не стоит ругать переводчика рассказа Брэдбэри. Там как раз и фронтир оправдан, и змеящиеся реки. Потому что заканчивается рассказ нетривиально :o Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Lantse на 03 февраля 2009 года, 21:29:06 Советская переводческая школа, конечно, была очень хорошей, но лично у меня вызывает неприятие одно - эти самые "мисс Востр" вместо "Бекки Шарп", предлагаемые Н. Галь. Я понимаю, когда английская фамилия вымышлена, нереальна или на грани реальности (как "Мак-Фатум" у Набокова). Но английские фамилии одновременно - более яркие по смысловому значению, совпадая с соответствующим существительным или прилагательным (ведь Sharp(e), Black - это именно "острый" и "чёрный" в отличие от какого-нибудь Вострякова или Чернова у нас) и более затёртые, смысл их, если его не подчеркнуть, ощущается ещё меньше, чем у русских фамилий. Когда автор издевается - пусть издевается и переводчик: если у Эдгара По Mademoiselle Cribalittle, Mrs. Fibalittle и Mrs. Squibalittle, то пусть в переводе будут "мадемуазель Плагиатон, миссис Фальшивочка и миссис Пасквилянтка". Но если какой-то смысл имеют фамилии главных героев в несатирическом произведении (или переводчику кажется, что они его имеют) - пусть лучше пишет об этом в предисловии или примечаниях.
Кстати, у английских и немецких переводчиков художественной литературы принято переводить китайские личные имена, у нас - нет. Прочла в одной книге, посвящённой китайской литературе (и написанной китайцем по-английски), что русские поступают совершенно правильно: да, действительно, имя может значить "Белая Фуксия" или "Чёрная Орхидея", но для китайца это нормальное девичье имя, а в европейском переводе возникает впечатление какой-то необыкновенной изысканности и экзотики, которой в оригинале нет. Как-то спросила знакомого китаиста, что он про это думает; он сказал, что переводить имена, конечно, можно, но тогда непонятно, почему у нас Дэн Сяопина не называют "товарищ Маленькая Разбитая Бутылка" :D Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Eydis на 05 февраля 2009 года, 00:58:13 Вспомнилась мне книга, где перевод имен собственных оправдан: "Хвосттрубой, или приключения молодого кота".
Я ее читала году в 97-98 (изд-во "Азбука", 1997). Читала на русском. Мне иногда случается прочесть книгу в переводе, влюбиться в нее, разыскать в оригинале, и с удовольствием читать оригинал. "Tailchaser's Song" - как раз тот случай. Думаю, переводчицы - Нонна Слепакова, Ирина Сендерихина - прекрасно справились с задачей. Конечно, некоторые потери при переводе неизбежны, но по мне - это не уменьшило очарования книги. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: prokhozhyj на 05 февраля 2009 года, 11:36:10 О вечных темах :).
"Нечего и говорить о том, как оскорбляет глаза роман, переписанный небрежно, с ошибками... Становится жаль его автора." Сэй-Сёнагон, "Записки у изголовья". Конец X – начало XI в. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: хомяк на 05 февраля 2009 года, 22:51:34 Самые лучшие переводы, я думаю, с редких языков. Ими занимаются люди действительно КУЛЬТУРНЫЕ в полном смысле этого слова.
Обожаю И.Львову и В.Маркову, благодаря которым я погрузилась в мир средневековой Японии. Со скандинавских языков тоже не встречала нечитаемых книг. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Lavri на 11 февраля 2009 года, 21:01:16 цитата из: хомяк на 05 февраля 2009 года, 22:51:34 Обожаю В.Маркову, благодаря которым я погрузилась в мир средневековой Японии. Ну,положим, переводы А.Долина лучше и точнее (см.КОКИНВАКАСЮ изд-во "Радуга"1995).ИМХО. А вот пару лет назад почтенный "Лениздат" поверг меня в нокаут новодельным переводом романа Уилки Коллинза "Муж и жена"(при том, что уже давно издан перевод вполне классический) : герой читает героине Мильтона - и, вместо того, чтобы открыть том, скажем, "Всемирки"и найти соответствующий отрывок - переводчик выдает прозаический подстрочник! :o Ну, об англицизмах и "чисто конкретно" современном просторечии я уж и не говорю... Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Танури на 12 февраля 2009 года, 01:14:33 Хомяк,
насчет японской поэзии я согласен с Вами полностью. Переводы Веры Марковой очень люблю. И точные в поэтическом смысле, и в то же время это настоящие стихи по-русски. Весь стиль современных поэтических переводов с японского на русский - именно ею создан. И сама она, по-моему, - из лучших русских поэтов XX века. Вот тут есть ее стихи: http://www.rvb.ru/np/publication/01text/01/10markova.htm#chap10 (http://www.rvb.ru/np/publication/01text/01/10markova.htm#chap10). И вот еще ее - о покойном муже: Ушел Учитель бессмертия, Царь - без особых примет... Теперь пора задымленных стекол. Свет слепит, Когда его нет. Это и о своем горе, и в то же время - отсылка к "Повести о Гэндзи", к самой короткой тамошней главе. "После того, как свет сокрылся в облаках..." - и всё, про смерть Гэндзи больше ни слова. Насчет И. Львовой - тоже согласен. "Повесть о доме Тайра" - переводческий подвиг. Книга огромная и очень сложная, а в переводе почти ничего не потерялось. Вот тут она есть в сети: http://zhurnal.lib.ru/editors/n/nalbandjan_karen_eduardowich/povest_o_taira.shtml (http://zhurnal.lib.ru/editors/n/nalbandjan_karen_eduardowich/povest_o_taira.shtml). И "Непрошенная повесть" у Львовой тоже замечательная. А стихи в "Повести о доме Тайра", кстати, в переводах того же А. Долина. И в "Непрошенной" - его же. А за точными в полном смысле слова, научными переводами - это или к Н.И. Конраду ("Исэ-моногатари"), или к Л.М. Ермаковой ("Ямато-моногатари") или к другим таким же изданиям, где разобрано не только само стихотворение, но и учтена вся японская традиция его толкований. Кстати, насчет переводов японской классики не могу не помянуть: новый перевод книги, которая раньше у В.Н. Горегляда называлась "Записки от скуки", а теперь у А.Н. Мещерякова - "Записки на досуге". Это сборник заметок "вслед за кистью", у двух переводчиков получились совершенно разные характеры автора (Кэнко-хоси, он же Урабэ Кэнко, он же Ёсида Канэёси). Оба перевода точны, а читаются совсем по-разному. Педантичный - или отчаянно-веселый, рассудительный - или парадоксальный... Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: хомяк на 13 февраля 2009 года, 21:01:56 Эр Танури, огромное спасибо за ссылки! :D
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Яртур на 16 февраля 2009 года, 18:24:42 цитата из: Катриона на 31 января 2009 года, 17:09:52 цитата из: Daidre на 31 января 2009 года, 13:31:14 с Бильбо Беббинсом из Бебни-на- Бугре. Бебень - это что за зверь? :o Ого! С таким я не знакома! Как страшно жить-то, оказывается... Оказывается. Читаю биографию Генриха Третьего (Пьер Шевалье.Генрих Третий - шекспировский король. Москва, Терра) в переводе Е.Хохловой. Цитирую: "5000 конных всадников" на стр.144 ("шевалье" - в буквальном смысле, конечно, всадник, но переводится как "рыцарь" или "дворянин") "замуж за литовского великого герцога Жагеллона" на стр.274 (Мама! Кто это?!) "государственного секретаря господина Бурлея" на стр.238 (речь идет о лорде Берли, правой руке Елизаветы Английской, а Вы что подумали?) "великого учителя ордена Тевтонов" на стр.286 ("гранмэтр" обычно переводится как великий магистр. То-то обрадовались бы "Тевтоны", узнав, что у них наконец-то есть учитель, причем великий!) "Кантика Кантик" на стр.322 (Песнь Песней! Ребята, я столько не выпью!) "чемпиона римской веры"на стр.318 (чемпионов греко-римской борьбы знаю, чемпионов римской веры - увы!) М.б., "Е.Хохлова" - это псевдоним компьютерной программы-переводчика? Или для дамы с русской фамилией русский язык - не родной, вот она и обзывает Яна Замойского "Жаном", а Неаполь - Наплем? Как страшно жить! Ох, боюсь, великий учитель Тевтонов с пятью тысячами конных всадников будет сниться мне по ночам... Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: C@esar на 16 февраля 2009 года, 18:28:57 Цитата: "замуж за литовского великого герцога Жагеллона" на стр.274 (Мама! Кто это?!) Это Ягайло так обозвали? :o Цитата: "великого учителя ордена Тевтонов" на стр.286 ("гранмэтр" обычно переводится как великий магистр. То-то обрадовались бы "Тевтоны", узнав, что у них наконец-то есть учитель, причем великий!) Сэнсэй... Цитата: "чемпиона римской веры"на стр.318 (чемпионов греко-римской борьбы знаю, чемпионов римской веры - увы!) Имелось в виду "защитник"? ??? ??? ??? Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Dolorous Malc на 16 февраля 2009 года, 18:39:25 цитата из: C@esar на 16 февраля 2009 года, 18:28:57 Цитата: "чемпиона римской веры"на стр.318 (чемпионов греко-римской борьбы знаю, чемпионов римской веры - увы!) Имелось в виду "защитник"? ??? ??? ??? Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Яртур на 16 февраля 2009 года, 22:14:30 цитата из: C@esar на 16 февраля 2009 года, 18:28:57 Цитата: "замуж за литовского великого герцога Жагеллона" на стр.274 (Мама! Кто это?!) Это Ягайло так обозвали? :o Натюрлих, эр C@esar! Понятно, что во французской транскрипции он "гранд дюк" и Жагеллон, но каким образом он всплыл в этом качестве в русском литературном переводе??? "Маршал де Радзивилл" (стр.302) тоже звучит гордо! "Этьен Батори" (стр.285) - вообще пять баллов! А спорим, Вы и не знали, что в 16 в можно было послушать мессу "в варшавском храме Сен-Жан"? (стр.277) Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Яртур на 17 февраля 2009 года, 13:01:22 Имелось в виду "защитник"? ??? ??? ???
Цитата: Совершенно адекватного аналога для Champion на русском нету. Приходится извращаться. "Защитник" - тоже плохо. Я бы, наверное, использовал слово "паладин". Цитата: Или "ревнитель", в конце концов. Если переводчику претит пафос, можно сделать смысловой перевод - "ревностный католик".Но "чемпион римской веры" - это персонаж триллера! А вот еще цитаты: "Мужественный Виллекье, ударивший свою жену в присутствии многих придворных"(стр.432) - Странный критерий мужественного поведения! "Отказавшись от Елизаветы Австрийской, ставшей "белой королевой" после смерти Карла Девятого, которую Генрих не хотел видеть своей женой"...(стр.422)- Генрих не хотел видеть своей женой смерть Карла Девятого?! Как я его понимаю! А вот фраза - не фраза, а песня! И не просто песня, а "Кантика Кантик"! "Сизиф, приговоренный подниматься по бесконечному склону вместе с этой Пенелопой от политики, которой была его мать, неутомимо штопающая ткань переговоров, в каковом искусстве она была непревзойденным мастером, Генрих так и не смог положить конец(за что не он один был в ответе) волнениям и беспорядкам"(стр.406)-Без комментариев. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Dama на 17 февраля 2009 года, 13:36:40 Я уж не говорю, что половина героинь носят сатин и вельвет вместо атласа и бархата.
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Lavri на 21 февраля 2009 года, 18:24:20 В общем, создается впечатление, что некоторые преводчики не знакомы не столько с историческим контекстом, сколько с русским языком!
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: taiverin на 21 февраля 2009 года, 20:17:30 Со многим они не знакомы, эти современные переводчики!
Когда читаю ХОРОШО переведенную современную книжку, душа радуется... но таких минимум, особенно из массовой литературы - типа детективов, фантастики и проч. - все это ужасно переводят. ;-v
Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved. |