Форум официального сайта Веры Камши

Художественная литература => Фантастика и Фэнтези => Автор: Тенвилль на 05 февраля 2012 года, 20:23:10



Название: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Тенвилль на 05 февраля 2012 года, 20:23:10
Книга поразила своей "сумашедшей,безумной" логикой.
Несмотря на жанр детской сказки,это произведение на мой взгляд будет для детей непонятным и сложным:Алиса увидев говорящего кролика с часами ничуть не удивилась...дети это просто не поймут...Сам будучи ребёнком непонял это произведение когда проходили его в школе...
Взрослые люди явно не будут читать простое на слог произведение,которое к тому же считаеться детской сказкой(хоть и классика).

Особенно запомнился диалог Алисы и Чеширского кота,в котором кот Алисе давал неоспоримые и простые логичные ответы,в казалось бы простой детской книге...
Безумное чаепитие и его участники  Болванщик,Мартовский заяц и Мышь Соня,которые только и делают что пересаживаются с места на места по кругу,и принимаются за новые чашки чая...Эта сцена стала визитной карточой всего произведения.

А вообще мне очень нравяться такие люди как Люис Кэрролл,которые несмотря на свой возраст пишут такие вот непростые и одновременно противоположные этому книги.


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Уленшпигель на 05 февраля 2012 года, 20:55:48
Странно, но я считаю, что эта книга для взрослых, в детстве она мне не особо понравилась...


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Тенвилль на 05 февраля 2012 года, 21:04:18
цитата из: Уленшпигель на 05 февраля 2012 года, 20:55:48
Странно, но я считаю, что эта книга для взрослых, в детстве она мне не особо понравилась...

Ну незнаю...мне кажеться "Алиса" больше для подростков.У детей от неё голова кругом пойдёт,они просто непоймут что к чему...
Хотя есть же взрослые которые читают например "Гарри Поттера",так что всё возможно.


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Уленшпигель на 05 февраля 2012 года, 21:12:31
  "Гарри Поттера" - это взрослая книга про детей. Мне она понравилась еще до начала всей этой мании. Я прочитал и подумал: "Жаль, если автор не напишет продолжения, уж слишком не форматная вещь".


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Тенвилль на 05 февраля 2012 года, 21:18:32
цитата из: Уленшпигель на 05 февраля 2012 года, 21:12:31
  "Гарри Поттера" - это взрослая книга про детей. Мне она понравилась еще до начала всей этой мании. Я прочитал и подумал: "Жаль, если автор не напишет продолжения, уж слишком не форматная вещь".

Не соглашусь:"Гарри Поттер"  больше для подростков и детей,но есть и исключения.Но "взрослой" я бы её не назвал даже при всём желании...


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Wareshka на 06 февраля 2012 года, 05:57:30
Астрид Линдгрен тож писала для детей, что не мешает многим перечитывать её до старости. "Алиса", как и "Поттер" ориентирована на подростков, но вот только не на норму, вернее не столько на норму.
"Нет детей и взрослых - есть люди с меньшим опытом". Не вся подростковая литература - сказочки, надо же над чем-то и думать, а то мы детей от этого явно отучаем. ИМХО.


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Инна ЛМ на 06 февраля 2012 года, 20:32:13
Я "Алису" (в переводе Бориса Заходера) прочитала лет в восемь с огромным удовольствием, никаких непонятностей и сложностей не заметила. Все происходящие там чудеса и превращения воспринимались совершенно естественно - вот взяло и случилось...
Правда, я была человеком, уже приученным к разнообразным сказкам, причем не только народным, но и авторским.


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: vitashtefan на 06 февраля 2012 года, 23:01:20
цитата из: Тенвилль на 05 февраля 2012 года, 21:04:18
цитата из: Уленшпигель на 05 февраля 2012 года, 20:55:48
Странно, но я считаю, что эта книга для взрослых, в детстве она мне не особо понравилась...

Ну незнаю...мне кажеться "Алиса" больше для подростков.У детей от неё голова кругом пойдёт,они просто непоймут что к чему...
Хотя есть же взрослые которые читают например "Гарри Поттера",так что всё возможно.
Полностью эту книгу, наверно, понимали только те маленькие читательницы, для которых она и была написана - Алиса Лиддел и ее сестры. Во многих героях сказки угадываются черты реальных, хорошо знакомых им людей. Вездесущий Белый Кролик - это вечно спешащий декан колледжа церкви Христа Генри Лиделл, отец Алисы, Мышь Соня имеет черты гувернантки сестер Лиделл, отличающейся невероятной медлительностью и обидчивостью. Безумный Шляпник срисован с продавца мебели Теофилуса Картера, не совсем вменяемого жителя Оксфорда, а себя Льюис Кэрролл запечатлел в образе дронта Додо.


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Тенвилль на 07 февраля 2012 года, 18:38:59
цитата из: vitashtefan на 06 февраля 2012 года, 23:01:20
цитата из: Тенвилль на 05 февраля 2012 года, 21:04:18
цитата из: Уленшпигель на 05 февраля 2012 года, 20:55:48
Странно, но я считаю, что эта книга для взрослых, в детстве она мне не особо понравилась...

Ну незнаю...мне кажеться "Алиса" больше для подростков.У детей от неё голова кругом пойдёт,они просто непоймут что к чему...
Хотя есть же взрослые которые читают например "Гарри Поттера",так что всё возможно.
Полностью эту книгу, наверно, понимали только те маленькие читательницы, для которых она и была написана - Алиса Лиддел и ее сестры. Во многих героях сказки угадываются черты реальных, хорошо знакомых им людей. Вездесущий Белый Кролик - это вечно спешащий декан колледжа церкви Христа Генри Лиделл, отец Алисы, Мышь Соня имеет черты гувернантки сестер Лиделл, отличающейся невероятной медлительностью и обидчивостью. Безумный Шляпник срисован с продавца мебели Теофилуса Картера, не совсем вменяемого жителя Оксфорда, а себя Льюис Кэрролл запечатлел в образе дронта Додо.

Согласен...думаю так и было.Вот они то и понимали главных героев.
Спасибо за интересные подробности.


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Тенвилль на 07 февраля 2012 года, 19:14:15
цитата из: Инна ЛМ на 06 февраля 2012 года, 20:32:13
Я "Алису" (в переводе Бориса Заходера) прочитала лет в восемь с огромным удовольствием, никаких непонятностей и сложностей не заметила. Все происходящие там чудеса и превращения воспринимались совершенно естественно - вот взяло и случилось...
Правда, я была человеком, уже приученным к разнообразным сказкам, причем не только народным, но и авторским.

А для меня в детстве эта книга была чем то кошмарным,жутко непонятным,запутанным...хотя первая книга которую прочёл "Волшебник изумрудного города",тоже сказка,но всё таки попроще,и тогда она была гораздо легче для меня,чем "Алиса".


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: vitashtefan на 08 февраля 2012 года, 21:57:30
цитата из: Тенвилль на 07 февраля 2012 года, 19:14:15
Аналогично, в детстве я тоже не понимала, в чем состоит интерес для почитателей шедевра Кэррола, но мне помогло увлечение английской культурой и историей Великобритании. Так, лучше понимаешь юмор Кэррола, если знаешь, что Вильгельм Завоеватель, о котором рассказывает мышь Соня, прибыл в Англию в 1066 году. Тогда французской мыши, приплывшей с этим королем, чтобы встретиться с Алисой - современницей Кэррола, нужно прожить лет девятьсот. Английские обычаи также могут прояснить многие непонятные эпизоды сказки.


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: фок Гюнце на 08 февраля 2012 года, 22:04:07
цитата из: vitashtefan на 08 февраля 2012 года, 21:57:30
ак, лучше понимаешь юмор Кэррола, если знаешь, что Вильгельм Завоеватель, о котором рассказывает мышь Соня, прибыл в Англию в 1066 году. Тогда французской мыши, приплывшей с этим королем, чтобы встретиться с Алисой - современницей Кэррола, нужно прожить лет девятьсот.

А вот тут есть один забавный момент...
Кэрролл смешал в Норе нюансы разных эпох... По одной из интерпретаций, Алиса попала в место, в котором нет времени. И Мышь, и Алиса существовали в одном и том же Здесь и Сейчас, хотя прибыли из разных эпох.


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: vitashtefan на 09 февраля 2012 года, 01:06:42
В сказке Кэррола возможны любые чудеса - похоже, в сознании преподобного Чарльза Доджсона легко открывался портал, ведущий в миры с другими измерениями.  :)


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: фок Гюнце на 09 февраля 2012 года, 10:55:13
по крайней мере, математика там своя, помните?.. :)


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Ингрид на 09 февраля 2012 года, 13:21:04
Я больше люблю "В Зазеркалье" - начиная от атмосферы (зима, костры Гая Фокса, черная Китти, прохождение сквозь зеркало) до парадоксального мира, где чтобы быстрее оказаться в нужном месте, нужно идти медленней или в другую сторону. :)
"В стране чудес" воспринимала просто как сказку.


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: vitashtefan на 09 февраля 2012 года, 16:36:50
цитата из: фок Гюнце на 09 февраля 2012 года, 10:55:13
по крайней мере, математика там своя, помните?.. :)
Да, Черепаха перечислила арифметические действия - скольжение, причитание, отжимание и изнеможение. :) Дети, играющие с Кэрролом, наверно были в восторге, а взрослых его сказка, где полное следование логике превращает происходящее в абсурд, снова превращает в детей. Мне не забыть следующего вывода Алисы: "Придется теперь посылать башмаки почтою, - размышляла она. -Как это будет смешно - посылать подарки собственным ногам!".
цитата из: Ингрид на 09 февраля 2012 года, 13:21:04
Я больше люблю "В Зазеркалье" - начиная от атмосферы (зима, костры Гая Фокса, черная Китти, прохождение сквозь зеркало) до парадоксального мира, где чтобы быстрее оказаться в нужном месте, нужно идти медленней или в другую сторону. :)
"В стране чудес" воспринимала просто как сказку.
"Зазеркалье" к тому же более цельное по сюжету произведение. Но, по идее, второе произведение должно быть лучше первого, и Кэррол прекрасно справился с задачей продолжения рассказа о приключениях Алисы. :D


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: фок Гюнце на 09 февраля 2012 года, 16:42:16
цитата из: vitashtefan на 09 февраля 2012 года, 16:36:50
цитата из: фок Гюнце на 09 февраля 2012 года, 10:55:13
по крайней мере, математика там своя, помните?.. :)
Да, Черепаха перечислила арифметические действия - скольжение, причитание, отжимание и изнеможение. :) Дети, играющие с Кэрролом, наверно были в восторге, а взрослых его сказка, где полное следование логике превращает происходящее в абсурд, снова превращает в детей. Мне не забыть следующего вывода Алисы: "Придется теперь посылать башмаки почтою, - размышляла она. -Как это будет смешно - посылать подарки собственным ногам!". 

И еще:
четырежды пять - двенадцать, четырежды шесть - тринадцать, четырежды семь... Так я до двадцати никогда не дойду!
И действительно, четырежды семь - четырнадцать, четырежды восемь - пятнадцать, четырежды девять - шестнадцать, четырежды десять - семнадцать... А четырежды одиннадцать - уже не получается... В восемнадцатиричной системе счисления!
4х7=14;
4х8=15;
4х9=16;
4хА=17 (четырежды десять!);
4хВ=20!!!



Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: vitashtefan на 09 февраля 2012 года, 17:25:36
Восемнадцатиричная система счисления? Это интересно. Эр фок Гюнце, если вас это не затруднит, то пожалуйста, объясните в чем особенности этой системы.


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: фок Гюнце на 09 февраля 2012 года, 17:33:12
Да особенно ни в чем... просто у нас принята десятичная -  после девяти число записывается добавлением разряда. десять это 9, а десять - это 10.
А когда я думал над этим высказыванием Алисы, я заметил, что это похоже на систему при которой есть цифры от нуля до семнадцати, а число восемнадцать записывается 10.
тогда четырежды пять - двадцать (записывается 12), а дальше Алису просто понесло  по аналогии, и она начала ошибаться, потому что 4х6 в такой системе - все же двадцать четыре (записывается 16, а не 13!), 4х7 равно двадцать восемь (записывается 1А, а не 14!) - и тут становится ясным, что до двадцати она действительно не дойдет... :) 



Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: vitashtefan на 09 февраля 2012 года, 17:43:51
О, кажется у вас такие же блестящие математические способности, что и у Кэррола, эр фок Гюнце. Я бы до этого не додумалась бы. ;) Мне вычисления Алисы представлялись подсчетами девочки-троечницы.


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: фок Гюнце на 09 февраля 2012 года, 20:37:09
Это - просто моя гипотеза.
А Кэрролл - математик, логик, так что каждый раз, когда в его книгах возникают математические странности, можно задуматься...


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Тенвилль на 12 февраля 2012 года, 20:29:49
цитата из: vitashtefan на 08 февраля 2012 года, 21:57:30
цитата из: Тенвилль на 07 февраля 2012 года, 19:14:15
Аналогично, в детстве я тоже не понимала, в чем состоит интерес для почитателей шедевра Кэррола, но мне помогло увлечение английской культурой и историей Великобритании. Так, лучше понимаешь юмор Кэррола, если знаешь, что Вильгельм Завоеватель, о котором рассказывает мышь Соня, прибыл в Англию в 1066 году. Тогда французской мыши, приплывшей с этим королем, чтобы встретиться с Алисой - современницей Кэррола, нужно прожить лет девятьсот. Английские обычаи также могут прояснить многие непонятные эпизоды сказки.

Я вот историей Англии не увлекался,но меня также пугали логические "безумства".Раньше для меня эта книга по уровню сложности была на одном месте с "Преступлением и наказанием".
Но прочитав эту книгу сейчас остался очень доволен,мне "Алиса" очень понравилась.


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: caer на 12 февраля 2012 года, 20:41:17
Пугаться "Алисы в стране чудес"? Все страньше и страньше... Это очаровательная, логично-нелогичная фантасмагория, изящная, как танец.
Помню книгу лет с 7-ми, потом неоднократно перечитывая ее обнаруживаешь все новые тонкости и подробности. Разные переводы тоже делают сие произведение еще интереснее.


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Тенвилль на 12 февраля 2012 года, 20:47:31
цитата из: caer на 12 февраля 2012 года, 20:41:17
Пугаться "Алисы в стране чудес"? Все страньше и страньше... Помню книгу лет с 7-ми, потом неоднократно перечитывая ее обнаруживаешь все новые тонкости и подробности. Разные переводы тоже делают сие произведение еще интереснее.

У каждого по разному...


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Dolorous Malc на 12 февраля 2012 года, 20:49:57
цитата из: Тенвилль на 12 февраля 2012 года, 20:47:31
цитата из: caer на 12 февраля 2012 года, 20:41:17
Пугаться "Алисы в стране чудес"? Все страньше и страньше... Помню книгу лет с 7-ми, потом неоднократно перечитывая ее обнаруживаешь все новые тонкости и подробности. Разные переводы тоже делают сие произведение еще интереснее.

У каждого по разному...

Спасибо, что Вы пошли на уступки и перестали говорить за всех.


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Тенвилль на 12 февраля 2012 года, 21:26:59
цитата из: TheMalcolm на 12 февраля 2012 года, 20:49:57
цитата из: Тенвилль на 12 февраля 2012 года, 20:47:31
цитата из: caer на 12 февраля 2012 года, 20:41:17
Пугаться "Алисы в стране чудес"? Все страньше и страньше... Помню книгу лет с 7-ми, потом неоднократно перечитывая ее обнаруживаешь все новые тонкости и подробности. Разные переводы тоже делают сие произведение еще интереснее.

У каждого по разному...

Спасибо, что Вы пошли на уступки и перестали говорить за всех.

Я за всех и не говорил,а говорил за себя.


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Dolorous Malc на 12 февраля 2012 года, 21:54:00
цитата из: Тенвилль на 12 февраля 2012 года, 21:26:59
цитата из: TheMalcolm на 12 февраля 2012 года, 20:49:57
Спасибо, что Вы пошли на уступки и перестали говорить за всех.

Я за всех и не говорил,а говорил за себя.
Цитата:
дети это просто не поймут...
Цитата:
Взрослые люди явно не будут читать простое на слог произведение,которое к тому же считаеться детской сказкой(хоть и классика).

Если это - не "за всех", то что же тогда "за всех"?..


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Тенвилль на 12 февраля 2012 года, 22:07:36
цитата из: TheMalcolm на 12 февраля 2012 года, 21:54:00
цитата из: Тенвилль на 12 февраля 2012 года, 21:26:59
цитата из: TheMalcolm на 12 февраля 2012 года, 20:49:57
Спасибо, что Вы пошли на уступки и перестали говорить за всех.

Я за всех и не говорил,а говорил за себя.
Цитата:
дети это просто не поймут...
Цитата:
Взрослые люди явно не будут читать простое на слог произведение,которое к тому же считаеться детской сказкой(хоть и классика).

Если это - не "за всех", то что же тогда "за всех"?..

Я высказывал своё мнение,и за всех я не говорил.Я просто высказывал своё мение,что данная книга будет для ребёнка сложна.Я своё мнение никому не навязывал.


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Тенвилль на 13 февраля 2012 года, 02:00:17
цитата из: caer на 12 февраля 2012 года, 20:41:17
Разные переводы тоже делают сие произведение еще интереснее.

А в каком переводе вы читали???


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: vitashtefan на 13 февраля 2012 года, 16:52:19
Есть своеобразный перевод Владимира Набокова, выполненный для лучшего понимания сказки Кэррола в традициях русской культуры  -  "Аня в стране чудес". Там английские стихи и поговорки заменены русскимии, и упоминаются персонажи русской истории. Но мне все же интересны переводы, которые близки оригиналу. Так, в эпизодах, связанных с карточными фигурами, можно усмотреть шарж на определенные события английской истории. Прототипом карточной Королевы, приказывающей отрубить голову стражникам, по ошибке посадившим белые розы вместо красных, определенно выступает Маргарита Анжуйская, Герцогиня соответственно герцогиня Цецилия Йоркская. Ее младенец превращается в поросенка, это явный шутливый намек на ее сына Ричарда Третьего, чей герб содержал изображение Вепря. 


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Тенвилль на 13 февраля 2012 года, 19:01:50
цитата из: vitashtefan на 13 февраля 2012 года, 16:52:19
Есть своеобразный перевод Владимира Набокова, выполненный для лучшего понимания сказки Кэррола в традициях русской культуры  -  "Аня в стране чудес". Там английские стихи и поговорки заменены русскимии, и упоминаются персонажи русской истории. Но мне все же интересны переводы, которые близки оригиналу. Так, в эпизодах, связанных с карточными фигурами, можно усмотреть шарж на определенные события английской истории. Прототипом карточной Королевы, приказывающей отрубить голову стражникам, по ошибке посадившим белые розы вместо красных, определенно выступает Маргарита Анжуйская, Герцогиня соответственно герцогиня Цецилия Йоркская. Ее младенец превращается в поросенка, это явный шутливый намек на ее сына Ричарда Третьего, чей герб содержал изображение Вепря. 

Согласен с вами,переводы ,близкие к оригиналу,явно превосходят, перевод Набокова.Всё же "Алису" надо переводить с оригинала,а не делать своеобразные переводы(при всём уважении к Набокову).
ЭТО ТОЛЬКО МОЁ МНЕНИЕ.


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Demulen на 13 февраля 2012 года, 19:43:47
Имхо Набакова можно понять и просить, в его время принято было
переводить именно так.
Кстати, под "переводом более близким с оригиналом" Вы имеете в
виду перевод Оленича-Гнененко или что-то иное?


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: caer на 14 февраля 2012 года, 03:48:02
Переводили "Алису" довольно часто. И все, в общем-то, по разному.
Классикой считается перевод Демуровой, Набоков сделал "англизированный" перевод, а Заходер - пересказал эту замечательную историю на русский манер (заменив и стихи тоже).

Вот обычный такой кусочек в трех вариациях:

Демурова

Тут она увидела под столом маленькую стеклянную коробочку. Алиса открыла ее – внутри был пирожок, на котором коринками было красиво написано: «СЪЕШЬ МЕНЯ!»
– Что ж, – сказала Алиса, – я так и сделаю. Если при этом я вырасту, я достану ключик, а если уменьшусь – пролезу под дверь. Мне бы только попасть в сад, а как – все равно!
Она откусила от пирожка и с тревогой подумала:
– Расту или уменьшаюсь? Расту или уменьшаюсь?
Руку Алиса при этом положила на макушку, чтобы чувствовать, что с ней происходит. Но, к величайшему ее удивлению, она не стала ни выше, ни ниже. Конечно, так всегда и бывает, когда ешь пирожки, но Алиса успела привыкнуть к тому, что вокруг происходит одно только удивительное; ей показалось скучно и глупо, что жизнь опять пошла по-обычному. Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок.

Набоков

Тут взгляд ее упал на какую-то стеклянную коробочку, лежащую под столом: она открыла ее и нашла в ней малюсенький пирожок, на котором изящный узор изюминок образовал два слова: “СЪЕШЬ МЕНЯ!”
“Ну что же, и съем! – сказала Аня. – И если от этого я вырасту, то мне удастся достать ключ; если же я стану еще меньше, то смогу подлезть под дверь. Так или иначе, я буду в состоянии войти в сад. Будь что будет!”
Она съела кусочек и стала спрашивать себя: “В какую сторону, в какую?” – и при этом ладонь прижимала к темени, чтобы почувствовать, по какому направлению будет расти голова; однако, к ее великому удивлению, ничего не случилось: она оставалась все того же роста. Впрочем, так обыкновенно и бывает, когда ешь пирожок, но она так привыкла на каждом шагу ждать одних только чудес, что жизнь уже казалась ей глупой и скучной, когда все шло своим порядком.
Поэтому она принялась за пирожок, и вскоре он был уничтожен.

Заходер

Тут она заметила, что под столом лежит ларчик, тоже стеклянный. Алиса открыла его – и там оказался пирожок, на котором изюминками была выложена красивая надпись: «СЪЕШЬ МЕНЯ!»
– Ну и ладно, съем, – сказала Алиса. – Если я от него стану побольше, я смогу достать ключ, а если стану еще меньше, пролезу под дверь. Будь что будет – в сад я все равно заберусь! Больше или меньше? Больше или меньше? – озабоченно повторяла она, откусив кусочек пирожка, и даже положила себе руку на макушку, чтобы следить за своими превращениями.
Как же она удивилась, когда оказалось, что ее размеры не изменились!
Вообще-то обычно так и бывает с тем, кто есть пирожки, но Алиса так уже привыкла ждать одних только сюрпризов и чудес, что она даже немножко расстроилась – почему это вдруг опять все пошло, как обычно!
С горя она принялась за пирожок и довольно скоро покончила с ним.

Подробнее про переводы:
http://www.wonderland-alice.ru/translations/


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Ингрид на 14 февраля 2012 года, 11:29:55
Больше всего понравились Демурова и Заходер. Как в оригинале, не знаю, поэтому это чисто читательское впечатление. Впрочем, больше всего понравилось "с горя она принялась за пирожок". ;)


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Тенвилль на 14 февраля 2012 года, 17:30:28
цитата из: Demulen на 13 февраля 2012 года, 19:43:47
Имхо Набакова можно понять и просить, в его время принято было
переводить именно так.
Кстати, под "переводом более близким с оригиналом" Вы имеете в
виду перевод Оленича-Гнененко или что-то иное?

Я имею в виду переводы наподобе Н.Демуровой,переводы с английского,а не Заходера и т.п.


Название: Re: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес"
Ответил: Тенвилль на 14 февраля 2012 года, 17:34:13
цитата из: caer на 14 февраля 2012 года, 03:48:02
Вот обычный такой кусочек в трех вариациях:

Демурова

Тут она увидела под столом маленькую стеклянную коробочку. Алиса открыла ее – внутри был пирожок, на котором коринками было красиво написано: «СЪЕШЬ МЕНЯ!»
– Что ж, – сказала Алиса, – я так и сделаю. Если при этом я вырасту, я достану ключик, а если уменьшусь – пролезу под дверь. Мне бы только попасть в сад, а как – все равно!
Она откусила от пирожка и с тревогой подумала:
– Расту или уменьшаюсь? Расту или уменьшаюсь?
Руку Алиса при этом положила на макушку, чтобы чувствовать, что с ней происходит. Но, к величайшему ее удивлению, она не стала ни выше, ни ниже. Конечно, так всегда и бывает, когда ешь пирожки, но Алиса успела привыкнуть к тому, что вокруг происходит одно только удивительное; ей показалось скучно и глупо, что жизнь опять пошла по-обычному. Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок.


Странно,у меня книга(современного издания)перевод Н.Демуровой и там говориться не про пирожки,а про пузырёк с жидкостью...


Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.