|
Название: Качество литературных переводов - II Ответил: Яртур на 21 февраля 2009 года, 20:25:28 цитата из: Lavri на 21 февраля 2009 года, 18:24:20 В общем, создается впечатление, что некоторые преводчики не знакомы не столько с историческим контекстом, сколько с русским языком! И с тем, и с другим! Цитирую: "Екатерина (Медичи) продолжала добиваться переговоров с тестем" (стр.761).Тесть - это ЗЯТЬ Екатерины Генрих Наваррский! :o - Переводчик путается в терминах родства, к тому же не читал "Королеву Марго" и не в курсе, что эта Марго приходилась Екатерине дочерью, а Беарнцу - женой. ;D "предложил свои услуги Франсуа Анжуйскому ... выдавая себя врагОМ Испании и Лотаингского дома"(стр.741)- "Можно песни сочинять о Прекрасной Даме, можно прозой говорить или же стихами, но при этом надо быть в дружбе с падежами!" "В течение всей своей долгой жизни эта должность (правителя города Мец) была его главным средством в общественной деятельности"(стр.720)- Речь идет о фаворите Генриха Третьего Жуайезе, погибшем в битве при Кутра 20 октября 1587 г, совсем молодым (причем на стр.722 как раз и говорится о его гибели). Какая уж тут "долгая жизнь"? ;D Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: taiverin на 21 февраля 2009 года, 20:28:52 Яртур, ха-ха, в иностранных языках все намноого проще со степенями родства. :)
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Катриона на 21 февраля 2009 года, 21:30:54 цитата из: taiverin на 21 февраля 2009 года, 20:17:30 Когда читаю ХОРОШО переведенную современную книжку, душа радуется... Моя в последний раз радовалась, когда Ффорде читала. Я не настолько хорошо знаю английский, чтоб читать в оригинале и сравнивать с переводом построчно, но в целом ощущение осталось очень вкусное. Именно от слов, от языка, от самого изложения. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Gileann на 22 февраля 2009 года, 01:54:35 цитата из: Lavri на 21 февраля 2009 года, 18:24:20 В общем, создается впечатление, что некоторые преводчики не знакомы не столько с историческим контекстом, сколько с русским языком! ППКС. Когда искажается содержание, это не всегда бросается в глаза (только если явно противоречит логике повествования или здравому смыслу) - в конце концов, когда я читаю перевод, то не сравниваю постранично с оригиналом. Но вот с точки зрения русского языка... То ли читаешь подстрочник (причем набросанный наспех где-то в перерыве между лекциями или совещаниями) то ли для переводчика русский не является родным. Грустно. :( Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Fiametta на 06 апреля 2009 года, 20:17:43 В 1957 году вышел перевод Олдингтона "Все люди - враги". Читаю и удивляюсь, герой в 1924 году спрашивает на римском вокзале дорогу у дежурного фашиста. Отец мне целую лекцию прочитал про режим Муссоллини, и что этот дежурный фашист - не смешное ругательство, а вроде наших дружинников. Все таки, чем больше комментариев в книгах, тем лучше.
Не про художественную литературу. Мне бабушка рассказывала, как переводили очень важною служебною бумагу на французский, перепутали Геную и Женеву, возникло очень много проблем. Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Gileann на 07 апреля 2009 года, 11:52:47 цитата из: Fiametta на 06 апреля 2009 года, 20:17:43 В 1957 году вышел перевод Олдингтона "Все люди - враги". Читаю и удивляюсь, герой в 1924 году спрашивает на римском вокзале дорогу у дежурного фашиста. Отец мне целую лекцию прочитал про режим Муссоллини, и что этот дежурный фашист - не смешное ругательство, а вроде наших дружинников. Все таки, чем больше комментариев в книгах, тем лучше. В целом - совершенно согласен. В данном конкретном случае - думаю, что читателю в 1957 году это можно было не обьяснять. :) Цитата: Не про художественную литературу. Мне бабушка рассказывала, как переводили очень важною служебною бумагу на французский, перепутали Геную и Женеву, возникло очень много проблем. Да, с географическими названиями нужно обращаться очень осторожно. А то, понадеявшись на знакомое звучание, можно запросто превратить, скажем, Голландию в Данию. :D Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: фок Гюнце на 07 апреля 2009 года, 13:46:35 И вспоминается классика жанра - "Наша дама из Парижа"... :)
Название: Re: Качество литературных переводов Ответил: Хель на 07 апреля 2009 года, 13:53:03 В переводе одного из романов Брэдбери встретились страшные звери "геликоптеры". То есть они, конечно, "вертолеты", но можно же было и перевести.
Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved. |