Форум официального сайта Веры Камши

Художественная литература => Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези => Автор: Яртур на 21 февраля 2009 года, 20:25:28



Название: Качество литературных переводов - II
Ответил: Яртур на 21 февраля 2009 года, 20:25:28
цитата из: Lavri на 21 февраля 2009 года, 18:24:20
В общем, создается впечатление, что некоторые преводчики не знакомы не столько с историческим контекстом, сколько с русским языком!

И с тем, и с другим! Цитирую:
"Екатерина (Медичи) продолжала добиваться переговоров с тестем" (стр.761).Тесть - это ЗЯТЬ Екатерины Генрих Наваррский! :o - Переводчик путается в терминах родства, к тому же не читал "Королеву Марго" и не в курсе, что эта Марго приходилась Екатерине дочерью, а Беарнцу - женой. ;D
"предложил свои услуги Франсуа Анжуйскому ... выдавая себя врагОМ Испании и Лотаингского дома"(стр.741)- "Можно песни сочинять о Прекрасной Даме, можно прозой говорить или же стихами, но при этом надо быть в дружбе с падежами!"
"В течение всей своей долгой жизни эта должность (правителя города Мец) была его главным средством в общественной деятельности"(стр.720)- Речь идет о фаворите Генриха Третьего Жуайезе, погибшем в битве при Кутра 20 октября 1587 г, совсем молодым (причем на стр.722 как раз и говорится о его гибели). Какая уж тут "долгая жизнь"? ;D


Название: Re: Качество литературных переводов
Ответил: taiverin на 21 февраля 2009 года, 20:28:52
Яртур, ха-ха, в иностранных языках все намноого проще со степенями родства. :)


Название: Re: Качество литературных переводов
Ответил: Катриона на 21 февраля 2009 года, 21:30:54
цитата из: taiverin на 21 февраля 2009 года, 20:17:30
Когда читаю ХОРОШО переведенную современную книжку, душа радуется...

Моя в последний раз радовалась, когда Ффорде читала.
Я не настолько хорошо знаю английский, чтоб читать в оригинале и сравнивать с переводом построчно, но в целом ощущение осталось очень вкусное. Именно от слов, от языка, от самого изложения.


Название: Re: Качество литературных переводов
Ответил: Gileann на 22 февраля 2009 года, 01:54:35
цитата из: Lavri на 21 февраля 2009 года, 18:24:20
В общем, создается впечатление, что некоторые преводчики не знакомы не столько с историческим контекстом, сколько с русским языком!


ППКС. Когда искажается содержание, это не всегда бросается в глаза (только если явно противоречит логике повествования или здравому смыслу) - в конце концов, когда я читаю перевод, то не сравниваю постранично с оригиналом.

Но вот с точки зрения русского языка... То ли читаешь подстрочник (причем набросанный наспех где-то в перерыве между лекциями или совещаниями) то ли для переводчика русский не является родным. Грустно.  :(


Название: Re: Качество литературных переводов
Ответил: Fiametta на 06 апреля 2009 года, 20:17:43
В 1957 году вышел перевод Олдингтона "Все люди - враги". Читаю и удивляюсь, герой в 1924 году спрашивает на римском вокзале дорогу у дежурного фашиста. Отец мне целую лекцию прочитал про режим Муссоллини, и что этот дежурный фашист - не смешное ругательство, а вроде наших дружинников. Все таки, чем больше комментариев в книгах, тем лучше.
Не про художественную литературу. Мне бабушка рассказывала, как переводили очень важною служебною бумагу на французский, перепутали Геную и Женеву, возникло очень много проблем.


Название: Re: Качество литературных переводов
Ответил: Gileann на 07 апреля 2009 года, 11:52:47
цитата из: Fiametta на 06 апреля 2009 года, 20:17:43
В 1957 году вышел перевод Олдингтона "Все люди - враги". Читаю и удивляюсь, герой в 1924 году спрашивает на римском вокзале дорогу у дежурного фашиста. Отец мне целую лекцию прочитал про режим Муссоллини, и что этот дежурный фашист - не смешное ругательство, а вроде наших дружинников. Все таки, чем больше комментариев в книгах, тем лучше.


В целом - совершенно согласен. В данном конкретном случае - думаю, что читателю в 1957 году это можно было не обьяснять.  :)
Цитата:
Не про художественную литературу. Мне бабушка рассказывала, как переводили очень важною служебною бумагу на французский, перепутали Геную и Женеву, возникло очень много проблем.


Да, с географическими названиями нужно обращаться очень осторожно. А то, понадеявшись на знакомое звучание, можно запросто превратить, скажем, Голландию в Данию.  :D


Название: Re: Качество литературных переводов
Ответил: фок Гюнце на 07 апреля 2009 года, 13:46:35
И вспоминается классика жанра - "Наша дама из Парижа"... :)


Название: Re: Качество литературных переводов
Ответил: Хель на 07 апреля 2009 года, 13:53:03
В переводе одного из романов Брэдбери встретились страшные звери "геликоптеры". То есть они, конечно, "вертолеты", но можно же было и перевести.


Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.