|
Название: "Антоньито эль Камборьо" - нужен подстрочник Ответил: Айриэн на 15 октября 2008 года, 00:13:46 Господа, не может ли кто мне удружить подстрочником "Как схватили Антоньито эль Камборьо на севильской дороге"? Я не владею испанским, а сравнить разные переводы стихотворения очень хочется...
Название: Re: "Антоньито эль Камборьо" - нужен подстрочник Ответил: Гэллинн на 29 октября 2008 года, 17:38:50 Попробую.:) Раз никто не отзывается.:) Но предупреждаю: мой испанский слаб и ленив.:)
Антоньо Торрес Эредья, сын и внук Камборьо, с веткою ивы идет в Севилью посмотреть на быков. Смуглый от зеленой луны (думаю, такая смуглота с "зеленолунным" оттенком) идет не спеша, грациозно. Его вороненые (empavonar (тех.) - воронить (сталь)) локоны блестят, как и глаза. На полдороге нарезал лимонов круглых и бросал их в воду пока та не стала золотой. И на полдороге под сенью вязовых ветвей подошедшие гражданские гвардейцы повели его, связав руки в локтях ("локоть к локтю"). Медленно день уходит, вечер поводит плечом, накрывая тореадорской курткой море и ручейки. Маслины ожидают ночь Козерога, и порывистый ветер конный скачет в свинцовые горы. Антонио Торрес Эредья, сын и внук Камборьо, идет без ивовой ветки среди пяти треуголок. Антонио, разве это ты? Если бы ты звался Камборьо, возник бы ("сделался бы") фонтан из крови - в пять струй. Ты и не сын никому ("ничей не сын"), и не истинный Камборьо. Умерли те цыгане, что в горы ходили в одиночку! Остались только старые ножи, дрожащие (от холода) в пыли. В девять часов вечера привели его в тюрьму, а в это время гражданские гвардейцы все выпили лимонаду. В девять часов вечера они закрыли камеру, а небо в это время сверкало, как круп кобылы. Уфф...))) Название: Re: "Антоньито эль Камборьо" - нужен подстрочник Ответил: Айриэн на 29 октября 2008 года, 20:19:21 Так, все-таки лимонад :) А откуда в переводе "а пять полевых жандармов вином подкрепили силы?"
Название: Re: "Антоньито эль Камборьо" - нужен подстрочник Ответил: Гэллинн на 29 октября 2008 года, 21:48:54 Вот, еще один перевод нашла - уже не помню, где. Тут все правильно - лимонад... Только Гелескулда все равно люблю больше.:)
АРЕСТ АНТОНИО ЭЛЬ КАМБОРЬО НА СЕВИЛЬСКОЙ ДОРОГЕ 1 Антонио Торрес Эредиа, Последний из рода Камборьо, Взглянуть на большую корриду Спешит по севильской дороге. В оливково-лунном загаре Проходит, изящный и стройный, Блестят воронёные кудри Над звёздами глаз беспокойных. На середине дороги Он, круглых нарезав лимонов, Бросал их реке, чтобы волны Лимонной покрыть позолотой. И на середине дороги Под ветвями старого вяза Дорожною жандармерией Он был арестован и связан. 2 День медленно отступает, Склоняя к земле предвечерье, Как будто усталый тореро Бросает мулету на берег. Ждут не дождутся оливы Конных ветров, что дорогой Скачут с прохладою в гриве И звёздами Козерога. Антонио Торрес Эредиа Из славного рода Камборьо Не может взглянуть на корриду - Тюремные крепки затворы. 3 Антонио, чтo же ты? О! Будь ты сын Камборьо, Забили бы вмиг из плит Пять алых фонтанов крови. Но ты им вовсе не сын, Не настоящий Камборьо - Цыгане ушли далеко, Осиротели горы. Не слышно, как их ножи Дрожат от такого позора. 4 В девять часов вечера Он проглотил обиду, Пока лимонад жандармы Пили, беспечные с виду. В девять часов вечера Сидит в четырех стенах. И влажное небо отсвечивает, Как круп молодого коня. пер. Роальд Мандельштам Название: Re: "Антоньито эль Камборьо" - нужен подстрочник Ответил: Кулай на 07 ноября 2008 года, 15:08:09 Антоньо Торрес Эредья - Камборьо по росту и виду - Шагает с ивовой палкой В Севилью, где нынче коррида. Смуглее луны зеленой, Он чинно и важно шагает; Его вороненые кудри Глаза ему закрывают, Беспечный, на полдороге Нарезав лимонов спелых, Он ими швырялся в воду, Ее золотою сделав. Беспечный, на полдороге Он взят был почти задаром; Ему закрутили руки Крест-накрест назад жандармы. День медленно отступает, Как тореадор; небрежно Плащом перебросил вечер И машет им над побережьем. Оливы давно томятся И жаждут ночной прохлады, И бриз к ним летит, как всадник, И горы ему - не преграды, Антоньо Торрес Эредья - Камборьо по росту и виду - Среди пяти треуголок Идет, стерпевши обиду. Антоньо, тебя подменили? Ведь, будь бы Камборьо вправду. Здесь сразу б пять струй кровавых Фонтаном брызнули кряду! Нет, не цыганский сын ты. Не настоящий Камборьо! Видно, цыган не стало - А знали бесстрашных горы. Ножи их покрыты пылью, Ненужные год от года... Его под вечер, в девять, Встречают тюремные своды. Меж тем лимонад жандармы Пьют и вкушают отдых. Его под вечер, в девять, Скрывают тюремные своды. Меж тем отливает небо, Как конский круп после бега. Перевод Н. Асеева Название: Re: "Антоньито эль Камборьо" - нужен подстрочник Ответил: Гэллинн на 24 ноября 2008 года, 18:57:20 Кулай, а мне почему-то не нравится асеевский вариант... Какой-то он топорный немного. Сугубое имхо.:)
Айриэн, думаю, что вино в данном случае - "творческое переосмысление".:) Переводчик же всегда со-творец, а тут лимонад в ритм не попал...:) Название: Re: "Антоньито эль Камборьо" - нужен подстрочник Ответил: Айриэн на 24 ноября 2008 года, 22:29:01 Вот мне тоже асеевский не нравится.
Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved. |