Страницы: 1 [2]
|
|
|
Автор
|
Тема: Помогите найти книгу-II (прочитано 3868 раз)
|
otchelnik
|
Может быть , кто знает, переводилась ли на русский язык поэма Н. Ленау « Альбигойцы» и если да , то где ее можно прочитать или скачать?
|
|
|
Авторизирован
|
Смотри на каждого человека, как на заброшенный рудник,наполненный алмазами неограненными. Баха-Улла.
|
|
|
Gunslinger
гость
|
С "Альбигойцами " странная ситуация - переводилось, но в сети есть только Два человека возглавляют это войско: Аббат Арнольд — его назначил Рим, И граф Симон — его в поход призвали Сто тысяч рыцарей... Теперь он — властелин!
Ужасней пары нет! Один умен, спокоен, Другой — проворный пес, сорвавшийся с цепи. И вот они идут, за ними — сотни сотен... Один сказал — «убить», второй кричит — «руби!».
Неведомо куда несут теперь их кони, За ними с грохотом идет стальная рать. Поникли нивы и ливады Лангедока, Здесь боле Радости и Счастью не бывать. Н. Ленау. "Альбигойцы" и В ночной тиши возле креста Христова Склонился на колени Иннокентий. Боится папа тишины полнощной, Но мир молчит — он стал совсем немым.
Он смотрит вверх на образ Божества, Ужасны для него любовь и кротость, Когда его грызут воспоминанья О всех его деяниях кровавых.
Недвижно вперил взор в Божественный он лик, Вдруг мотылек возник и тихий свет разлился; Но тяжесть страшная сдавила тихий крик, К Распятому воззвать он не решился.
Он видит море новых огоньков И множество других крестов; И зарево в Провансе освещает Кресты на черных латах палачей.
Звон стали, треск огня, падение строений... Проклятья страшные летят ему вослед Под звуки пламени, бушующего рядом. Когда ж видение приблизится к нему, То, совесть грешную загнав в глубины ада, Он хладнокровно говорит: «Аминь!» Н. Ленау. "Альбигойцы" и He зная пути, идем мы без цели С уздечкой златой, под роскошным седлом. Но где стремена, бубенцы, где веселье? Увы! Все осталось несбывшимся сном.
Сегодня сердца наши ранят не песни, А стрелы, рождая в душе боль и грусть. О время, любимое время и песни! Мы вас потеряли, нам вас не вернуть!
На сломанной ветке повисли две арфы — Свой век они кончат, видать, под дождем. Лишь ветер-бродяга коснется внезапно Их струн — и погладит осенним листом. Н. Ленау. "Альбигойцы"
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
otchelnik
|
С "Альбигойцами " странная ситуация - переводилось, но в сети есть только Два человека возглавляют это войско: Аббат Арнольд — его назначил Рим, И граф Симон — его в поход призвали Сто тысяч рыцарей... Теперь он — властелин!
Ужасней пары нет! Один умен, спокоен, Другой — проворный пес, сорвавшийся с цепи. И вот они идут, за ними — сотни сотен... Один сказал — «убить», второй кричит — «руби!».
Неведомо куда несут теперь их кони, За ними с грохотом идет стальная рать. Поникли нивы и ливады Лангедока, Здесь боле Радости и Счастью не бывать. Н. Ленау. "Альбигойцы" и В ночной тиши возле креста Христова Склонился на колени Иннокентий. Боится папа тишины полнощной, Но мир молчит — он стал совсем немым.
Он смотрит вверх на образ Божества, Ужасны для него любовь и кротость, Когда его грызут воспоминанья О всех его деяниях кровавых.
Недвижно вперил взор в Божественный он лик, Вдруг мотылек возник и тихий свет разлился; Но тяжесть страшная сдавила тихий крик, К Распятому воззвать он не решился.
Он видит море новых огоньков И множество других крестов; И зарево в Провансе освещает Кресты на черных латах палачей.
Звон стали, треск огня, падение строений... Проклятья страшные летят ему вослед Под звуки пламени, бушующего рядом. Когда ж видение приблизится к нему, То, совесть грешную загнав в глубины ада, Он хладнокровно говорит: «Аминь!» Н. Ленау. "Альбигойцы" и He зная пути, идем мы без цели С уздечкой златой, под роскошным седлом. Но где стремена, бубенцы, где веселье? Увы! Все осталось несбывшимся сном.
Сегодня сердца наши ранят не песни, А стрелы, рождая в душе боль и грусть. О время, любимое время и песни! Мы вас потеряли, нам вас не вернуть!
На сломанной ветке повисли две арфы — Свой век они кончат, видать, под дождем. Лишь ветер-бродяга коснется внезапно Их струн — и погладит осенним листом. Н. Ленау. "Альбигойцы"
Вот оно что... Видимо, поэма сама не переводилась на русский... Дело в том, что немецкий писатель Отто Ран цитировал несколько строк из поэмы в своей книге " Крестовый поход против Грааля" ( это те самые и есть). Их вместе с книгой и перевели ... А полного варианта, на русском, наверное и нет вообще... Спасибо большое!
|
|
|
Авторизирован
|
Смотри на каждого человека, как на заброшенный рудник,наполненный алмазами неограненными. Баха-Улла.
|
|
|
|
Страницы: 1 [2]
|
|
|
|