Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
27 апреля 2024 года, 08:31:28

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези
| | |-+  Качество литературных переводов - II
« предыдущая следующая »
Страницы: [1] Печать
Автор Тема: Качество литературных переводов - II  (прочитано 1377 раз)
Яртур
Крестоносец
Герцог
*****

Карма: 1117
Offline Offline

сообщений: 1647


Не все то лебедь, что из воды торчит.


просмотр профиля
Качество литературных переводов - II
« было: 21 февраля 2009 года, 20:25:28 »

В общем, создается впечатление, что некоторые преводчики не знакомы не столько с историческим контекстом, сколько с русским языком!
И с тем, и с другим! Цитирую:
"Екатерина (Медичи) продолжала добиваться переговоров с тестем" (стр.761).Тесть - это ЗЯТЬ Екатерины Генрих Наваррский! В шоке - Переводчик путается в терминах родства, к тому же не читал "Королеву Марго" и не в курсе, что эта Марго приходилась Екатерине дочерью, а Беарнцу - женой. Смех
"предложил свои услуги Франсуа Анжуйскому ... выдавая себя врагОМ Испании и Лотаингского дома"(стр.741)- "Можно песни сочинять о Прекрасной Даме, можно прозой говорить или же стихами, но при этом надо быть в дружбе с падежами!"
"В течение всей своей долгой жизни эта должность (правителя города Мец) была его главным средством в общественной деятельности"(стр.720)- Речь идет о фаворите Генриха Третьего Жуайезе, погибшем в битве при Кутра 20 октября 1587 г, совсем молодым (причем на стр.722 как раз и говорится о его гибели). Какая уж тут "долгая жизнь"? Смех
Авторизирован

Религия живет в сердце человеческом и утверждается жизнью, а не мечом.
Генрих Наваррский.
Мое дело - рубать! (маршал Буденный)
taiverin
Герцог
*****

Карма: 193
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 939


реквизит


просмотр профиля E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #1 было: 21 февраля 2009 года, 20:28:52 »

Яртур, ха-ха, в иностранных языках все намноого проще со степенями родства. Улыбка
Авторизирован

- Кладовка! Вы  называете суфлерскую будку кладовкой! Вы называете сцену гостиной,  кулисы
- картинами, занавес - занавеской, а реквизит - дядей! (с) "Опасное лето"
Катриона
Россомахи
Герцог
*****

Карма: 172
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 512


Летучая кошь

203711225
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #2 было: 21 февраля 2009 года, 21:30:54 »

Когда читаю ХОРОШО переведенную современную книжку, душа радуется...
Моя в последний раз радовалась, когда Ффорде читала.
Я не настолько хорошо знаю английский, чтоб читать в оригинале и сравнивать с переводом построчно, но в целом ощущение осталось очень вкусное. Именно от слов, от языка, от самого изложения.
Авторизирован

Кошь - птица гордая. Не пнёшь - не полетит!
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 2340
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5967


Хранитель Равновесия


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #3 было: 22 февраля 2009 года, 01:54:35 »

В общем, создается впечатление, что некоторые преводчики не знакомы не столько с историческим контекстом, сколько с русским языком!

ППКС. Когда искажается содержание, это не всегда бросается в глаза (только если явно противоречит логике повествования или здравому смыслу) - в конце концов, когда я читаю перевод, то не сравниваю постранично с оригиналом.

Но вот с точки зрения русского языка... То ли читаешь подстрочник (причем набросанный наспех где-то в перерыве между лекциями или совещаниями) то ли для переводчика русский не является родным. Грустно.   Грусть
Авторизирован

Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
Fiametta
Поэтическая натура
Герцог
*****

Карма: 328
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1637

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #4 было: 06 апреля 2009 года, 20:17:43 »

 В 1957 году вышел перевод Олдингтона "Все люди - враги". Читаю и удивляюсь, герой в 1924 году спрашивает на римском вокзале дорогу у дежурного фашиста. Отец мне целую лекцию прочитал про режим Муссоллини, и что этот дежурный фашист - не смешное ругательство, а вроде наших дружинников. Все таки, чем больше комментариев в книгах, тем лучше.
Не про художественную литературу. Мне бабушка рассказывала, как переводили очень важною служебною бумагу на французский, перепутали Геную и Женеву, возникло очень много проблем.
Авторизирован

Ты хочешь меду, сын?  - так жала не страшись;
Венца победы? - смело к бою!
Ты перлов жаждешь? - так спустись
На дно, где крокодил зияет под водою.
Не бойся! Бог решит. Лишь смелым он отец.
Лишь смелым перлы, мед, иль гибель... иль венец.
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 2340
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5967


Хранитель Равновесия


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #5 было: 07 апреля 2009 года, 11:52:47 »

В 1957 году вышел перевод Олдингтона "Все люди - враги". Читаю и удивляюсь, герой в 1924 году спрашивает на римском вокзале дорогу у дежурного фашиста. Отец мне целую лекцию прочитал про режим Муссоллини, и что этот дежурный фашист - не смешное ругательство, а вроде наших дружинников. Все таки, чем больше комментариев в книгах, тем лучше.

В целом - совершенно согласен. В данном конкретном случае - думаю, что читателю в 1957 году это можно было не обьяснять.  Улыбка

Цитата
Не про художественную литературу. Мне бабушка рассказывала, как переводили очень важною служебною бумагу на французский, перепутали Геную и Женеву, возникло очень много проблем.


Да, с географическими названиями нужно обращаться очень осторожно. А то, понадеявшись на знакомое звучание, можно запросто превратить, скажем, Голландию в Данию.  Радость
Авторизирован

Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
фок Гюнце
Энциклопедист
Герцог
*****

Карма: 2895
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 23313

El sueño de la razón produce monstruos


просмотр профиля WWW
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #6 было: 07 апреля 2009 года, 13:46:35 »

И вспоминается классика жанра - "Наша дама из Парижа"... Улыбка
Авторизирован

Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
Хель
Герцог
*****

Карма: 996
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5783


Маршал армии Талига


просмотр профиля E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #7 было: 07 апреля 2009 года, 13:53:03 »

В переводе одного из романов Брэдбери встретились страшные звери "геликоптеры". То есть они, конечно, "вертолеты", но можно же было и перевести.
Авторизирован

Сомневаюсь и Вам советую.
Страницы: [1] Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!