|
Глава 2
Муэна Менор
1
Караван
был небольшим, чтобы не сказать убогим – крытая
повозка да дюжина всадников. Для приличной охоты мало до невозможности,
но Карлос собирался набрать загонщиков в каком-то Туторе де ла Серроха.
Заехать в городок присоветовал прицепившийся к
столичным гостям пожилой дворянин, только откуда в таком
захолустье хорошие загонщики? Наверняка, какие-нибудь увальни на
мулах…
- Надо
было взять собак в Ригаско, - проворчал Хайме, разглядывая
жесткие от выгоревшей травы предгорья, - бьюсь об
заклад, в этой Туторе нам подсунут каких-нибудь дворняг! И
аркебузы у нас не охотничьи, и…
- Помолчи!
- огрызнулся Карлос, еще вчера укушенный дурной
мухой. - А еще лучше, подумай. На кого бы мы
походили, заявившись в обитель с гончими и кабаньими мечами? Да еще
накануне праздника!
- Собак
можно было сразу в
«Песню», - заупрямился Хайме, - и
загонщиков туда же.
- А то у
Инес с Гьомар глаз и ушей нет? - муж Инес
приподнялся в стременах, обозревая расплавленный горизонт. -
Сейчас мы взяли да поехали. То
ли в Сургос, к Хенилье, то ли к границе. Ну, погоняли
мимоходом кабанов, местные дворяне подбили… А заикнись
я об охоте, сидеть бы мне в монастырском
приюте до конца празднований, да и тебе тоже.
- Почему?
– не понял Хайме, полагавший сиденье в четырех
стенах дурной тратой времени, - нас же все равно внутрь не
пустили бы.
- Женишься
- узнаешь, - отрезал герцог и замолчал. Когда Карлос
подобным образом обрывал разговор, самым разумным было убраться
подальше, что Хайме и сделал, придержав Пикаро. Ссора в планы молодого
человека не входила никоим образом, тем более Карлос
согласился взять родича в полк. Хайме готовился к
разговору всю дорогу от Ригаско до Муэны, а он занял
пару минут. Родич сперва ругнулся от неожиданности,
потом рассмеялся и, наконец, согласился. Надо полагать,
вспомнил, как сам в юности удрал на войну под чужим
именем. Конечно, наследника де Ригаско скоро опознали, но
Карлос успел прослыть храбрецом и счастливчиком. Товарищи простили ему
даже титул, а у Хайме де Реваля особых титулов нет. Дворянин и
дворянин, не первый и не последний. То есть пока не первый...
Молодой
человек верил в свою звезду и не сомневался, что быть
ему новым Адалидом1,
но для начала
следовало попасть в армию и на войну. С первым решилось на
удивление просто, но войны не предвиделось. Жаль, но ничего
не поделаешь! Хайме пару раз щипнул то место, на котором
предстояло появиться усам, и присоединился к повозке, вернее, к ехавшим
рядом с ней офицерам и местному сеньору. Имя муэнца, как
назло, вылетело из головы, но именно он приветливо улыбнулся
и заставил солового шагнуть в сторону, освобождая место еще для одного
всадника.
- Вы ведь
впервые в наших краях, не так ли?
– на правах старшего осведомился муэнец.
- Да,
сударь, - подбоченился Хайме, - но, надеюсь, не в
последний. Когда дойдут руки до Бутора, Муэны не миновать.
- Вижу, вы
жаждете крови? – подмигнул Себастьян
Доблехо. - Со временем это пройдет. Годам, эдак, к
шестидесяти.
- К
пятидесяти, - Мануэль Альфорка не мог не спорить, - в любом случае,
у Хайме до успокоения прорва времени.
- О да, -
Доблехо развернулся к муэнцу. - Дон Луис, да будет вам
известно, что сей юнец вступает в наш полк.
- От всей
души поздравляю! – Дон Луис был сама
сердечность, и юноша едва не кинулся к нему на шею. - Насколько я
понял, вы родственник герцога?
- Я - брат
Инес! - выпалил Хайме прежде чем сообразил, что провинциал
вряд ли знает сестру.
- Хайме -
шурин нашего полковника, - уточнил Альфорка. - Надеюсь, ты
знаешь, что с тебя обед персон на двадцать?
-
Разумеется, - будущий полководец небрежно пожал плечами,
- «Повелитель обжор» подойдет?
- И давно
ты там был последний раз? – вкрадчиво
осведомился Себастьян.
Хайме
предпочел не расслышать. Тщательно поправив шейный платок, он
повернулся к муэнцу:
- Сеньор,
а Вам доводилось воевать?
- А что
было делать, дон Хайме? - худое лицо стало грустным.
- Нельзя же сидеть дома, когда по соседству умирают, но война
- это не праздник. Далеко не праздник. Из Муэнского ополчения вернулась
едва ли треть. Хаммериане не боятся умирать, они боятся мало
убить.
- Сеньор
Лихана, - подкрутил усы Альфорка, - не пугайте нашего героя.
Тем паче, лоассцам теперь не до нас.
- Но
молодой Бутор стал королем, - дон Луис казался удивленным, - его
единоверцы просто не позволят Лоассу соблюдать договор,
подписанный покойным Филиппом.
- Через
полгода белолобым2
конец, - отмахнулся
Доблехо, - если не раньше. Сколько в Лоассе
хаммериан и сколько добрых мундиалитов?
- Еретики
упорны и злы, - поморщился муэнец, - и они не боятся умирать.
Мы стояли против полка из Виорна, а в этой
провинции хаммериане особенно сильны. Я до сих пор не
понимаю, как мы выдержали, и не верю, что остался жив. Они
бьют, даже умирая… Нет, сеньоры, Бутор
не отдаст корону, а его безумная мать и маршал Танти не
успокоятся, пока не навяжут свою ересь всем, до кого смогут
дотянуться. Вспомните Кровавую свадьбу!
Гостей-хаммериан было две тысячи, хозяев-мундиалитов
– десять, и где они теперь ? В раю. Вместе с королем и
королевой-матерью…
- Я
слишком долго воевал с Филиппом Дорифо, чтобы его оплакивать, -
Альфорка хлопнул себя по щеке и с отвращеньем поднес глазам испачканную
перчатку, - но в мир с Луи не верю, хоть режьте! Дьявол бы
побрал этих мух заодно с пылью. Далеко еще?
- Нет, - Лихана как-то умудрялся отличать
один холм от другого, - сейчас будет
Липкая горка. Тутор де ла Серроха за ней.
1.
Легендарный воитель, освободивший Онсию из-под власти синаитов.
2. Презрительное прозвище хаммериан, носивших белые головные повязки с
крестами, поверх которых надевались суконные или полотняные белые же
шляпы-колпаки.
2
Это был не
город, даже не городок, а городишко, раскаленный, как преисподняя, с
узкими улочками, глухими стенами и вездесущей пылью. Впрочем, будь
Тутор райским садом, Карлоса и тогда бы передернуло от отвращения, уж
такой день выдался. Герцог угрюмо вытер вспотевший лоб,
сам не понимая, зачем ему понадобились кабаны, которых еще
надо найти. Прошлое не догнать, а вот настоящее убить
можно. Не следовало оставлять Иньиту в праздник
одну. И неважно, что мужчинам вход в обитель
заказан, они бы увиделись во время Крестного хода, а потом Инес
изменчива, как апрельское солнышко. С нее станется все
бросить и помчаться к мужу, а его нет… А если
малышка узнает, что он развлекается? Проклятье!
- Мой
сеньор, - плотный чернобровый мужчина с цепью
алькальда на достойных молотобойца плечах заступил
дорогу, улыбаясь улыбкой блаженного. За спиной здоровяка
топтался похожий на овцу чиновник с чернильницей на
поясе и два умудренных жизнью альгвазила с
надраенными алебардами, - Мой герцог, Тутор де ла Серроха счастлив
приветствовать Вас в своих стенах! Получив письмо синьора
Лиханы, я незамедлительно… я тотчас же… я тут же
начал
искать…
-
Благодарю, - перебил Карлос, с трудом сдерживая непонятную злобу.
Языческие владыки в подобных случаях удалялись в
священные рощи, но у Карлоса де Ригаско
под рукой не было ни только рощи, но и приличного
дерева. И не будет, пока они не доберутся до
Альконьи с ее ущельями и ручьями.
- Я
счастлив служить столь высокому гостю, - единым
духом выпалил алькальд. И как только он их поймал?
Наверняка с утра караулил.
- Сеньор
Овехуна, - подал голос подъехавший Лихана, - герцогу
де Ригаско, как я и писал, нужны загонщики и
проводники. Не позже, чем к вечеру. Не волнуйтесь, сударь.
Это опытные люди, они в сезон охоты всегда помогают
заезжим сеньорам, а сейчас не у дел.
- Им
заплатят, - внес свою лепту Карлос, разглядывая сжатую глухими
стенами улочку и вываливших языки собак, не способных не то,
что лаять - двигаться.
-
Загонщики будут счастливы! – воздел руки горе
алькальд, - но… Господи! Нас посетил сам герцог де
Ригаско! Боюсь, наше жалкое гостеприимство…
- Не
бойтесь! - цыкнул упомянутый герцог,
нащупывая в кармане влажный комочек. Все, что осталось от
вчерашнего цветка. - Надеюсь, здесь есть таверна?
-
«Королевские алмазы», - подсказал Лихана, - через
месяц в ней будет не продохнуть, но сейчас для
охоты слишком жарко.
- Вижу, -
буркнул Карлос. Говорить не хотелось, есть и охотиться тоже,
но возвращаться ни с чем глупо, а к вечеру все наладится. Нужно только
набрать загонщиков и выехать в горы, где прохлада и
тень. В горах можно послать всех к дьяволу, отбиться от
кавалькады, разыскать какой-нибудь ручей, сесть на камень и
смотреть, как струится вода, ни о чем не думая, не вспоминая,
не сожалея.
- Мясо
хозяин жарит неплохо, - заверил Лихана. - Я же, с
Вашего разрешения, наведаюсь домой, посмотрю, чем смогу помочь. В нашей
глуши только и забав, что охота, так что я собрал сносный арсенал.
Конечно, вы привыкли к лучшему…
- Мы
привыкли ко всякому, - усмехнулся де Ригаско, - но я предпочел бы
выбрать себе рогатину по руке. После обеда,
который вы с нами разделите, как и нашу небольшую
экспедицию. Сеньор, я настаиваю.
-
Настаиваете? – переспросил Лихана. Он был приятно удивлен.
Провинциалу всегда в радость пристать к столичной, но не
слишком заносчивой компании. И новости послушаешь, и от местной скуки
избавишься.
- Я весьма
назойливый гость, - слегка развел руками Карлос, - и намерен
не только выпросить у вас подходящую снасть, но и
завладеть вашим временем. Мы, как вы
понимаете, не собирались охотиться и плохо знаем местность.
- Мой
сеньор, - алькальд разве что не обнимал герцогского коня, и
Карлос на всякий случай намотал на руку поводья, -
мой сеньор, по счастливому стечению обстоятельств в городе
находятся трое из де Гуальдо. Старейшая
фамилия… Лучше их Альконью не знает никто.
- Так
пригласите их от моего имени, - распорядился Карлос и,
спохватившись, полез за кошельком, - загонщики должны быть к вечеру.
3
Овехуна суетился и
заискивал. Он вечно суетился, заискивал и просил,
эдакая бычья туша с заячьим сердцем, хотя зайцы
умеют сражаться. Когда нет выхода.
- Хорошо!
– поморщился отец, - мы пойдем и поговорим с этим
герцогом.
- Пойдем,
- повторил дядя Орасио, берясь за любимую шляпу, -
и поговорим.
- Я буду
счастлив представить вас герцогу де Ригаско, - завел
свою песню Овехуна, - подумать только, родич Его Величества и в наших
краях!.. Такая неслыханная честь, мы должны сделать все
возможное…
Теперь
столичные птицы возомнят, что де Гуальдо по первому их
слову на четвереньки встанут, но не пускать
же в Альконью без присмотра кого попало. И чего их принесло
раньше времени, сидели бы лучше в столице. Леон поморщился и сделал
знак «рогов», словно отвращая дурной глаз. Отец
поднял бровь, но промолчал - завтрашняя охота ему не
нравилась.
Пахло
дымом и мясом, за забором надсадно завопил осел. Зной в
городе казался нестерпимым, даже странно, что в десятке милья
можно свободно дышать. Странные люди: полгода добровольно жарятся,
полгода леденеют под пыльными ветрами. Это страшней любых
призраков, но Овехуна и иже с ним шарахаются от
непонятного и терпят невыносимое. И будут терпеть, глотать
пыль, целовать чужие сапоги…
- Де
Ригаско очень влиятельны, - продолжал распинаться дурак
с цепью, - очень… Нужно, чтоб они остались довольны!
- Сколько
их? - перешел к делу дядя. - Какое у них оружие, свора, на
что они похожи?
- Сам
герцог – знаменитый воин и родич Его
Величества, - с видимым наслаждением объяснил Овехуна. - С ним
– родственник, блестящий молодой человек, двое
офицеров и пятеро слуг. Камердинер сеньора – бывалый человек.
Он не ниже вас, дон Хулио, и весь в шрамах.
- И все?
– удивился отец, - Они что, кабанам свидание
назначили?
- Собаки
будут, - на ходу замахав руками, алькальд обрел
сходство с рехнувшейся от жары мельницей, - и загонщики, и оружие.
Сеньор Лихана откроет свой арсенал.
- Уже
легче, - хмыкнул дядя. - Значит, старина Луис с ними?
- Сеньор
Лихана любит охоту, - с подобием достоинства изрек Овехуна, -
ради нее он готов перевернуть мир.
О
пристрастии дона Луиса в Альконье знали все. Как и о том,
что старик кого попало к себе не тащит. Надо полагать, этот Ригаско,
хоть и королевский родич, не скотина. Леон глянул на
поношенную отцовскую куртку, поднес к глазам собственный
обшлаг, тоже довольно потертый. Конечно, не в перьях и
кружевах счастье, но казаться бедней, чем ты есть, неприятно,
только кто же знал, что придется иметь дело со
столичным грандом.
- Добро
пожаловать! - лицо трактирщика лучилось счастьем, -
вас ждут! Вас очень ждут…
- Мой
сеньор! - возгласил алькальд, пожирая взглядом кого-то
сидящего за уставленным снедью столом, - разрешите представить вам
господ де Гуальдо!
- Я рад, -
высокий дворянин с рассеченной шрамом бровью вышел
из-за стола, плечом отодвинув услужливого Овехуну. - Я –
полковник Карлос де Ригаско. Этот паршивец – мой
шурин Хайме, рядом с ним мои друзья - Мануэль
Альфорка и Себастьян Доблехо. Сеньора Лихану вы, надо
полагать, знаете. Надеюсь, вы не откажитесь от трапезы?
- Не
откажемся, - с ходу принял решение отец. - Мое имя
Хулио-Рамон. Мой брат Мартин-Орасио, мой младший сын Леон-Диего.
Говорят, вы собрались на охоту?
- Да, -
улыбнулся герцог, - надо же себя чем-то занять, пока супруга
молится, а охота всяко достойней вина и карт.
- Кабаны и
олени с этим вряд ли согласятся, - ввернул горбоносый
офицер, кажется, его звали Себастьяном, - но мы спрашивать у
них не станем.
- Не
станем, - дядя взялся за кружку, значит, чужаки ему
понравились. Война делает людьми всех, даже королевских
родичей, жаль, де Гуальдо никогда не покидают
Альконью.
- Сеньор
Лихана любезно обещал поделиться с нами оружием, -
де Ригаско благодарно кивнул дону Луису, - не каждый может
похвастаться рогатинами из Миттельрайха!
- Они к
Вашим услугам, - Лихана отбросил свою
обычную церемонность, словно плащ. - Жаль, наши
мастера предпочитают ковать клинки иного рода.
- Лично я
предпочитаю кабаньи мечи, - сообщил круглолицый
офицер, - или аркебузы. У вас есть аркебуза, сеньор Лихана?
- Пять, -
дон Луис был горд и счастлив, как всегда, когда говорил о
своих сокровищах. - Кабаньи мечи тоже найдутся.
Доньидская сталь.
- Нам
повезло, что мы встретили вас, - де Ригаско приподнял кружку с
вином, - и нам повезло еще раз, что к нам присоединились господа де
Гуальдо. Чужакам редко улыбается удача.
- Альконья
своевольна, - подтвердил дядя, от души хлебнув прошлогоднего
красного, - За удачу! Лесорубы говорят, Вальпа-Сердо истоптана вдоль и
поперек. Матки и поросята… Но мы подымем и
секача.
- Жаль, -
герцог ловко отхватил кусок мяса. Кинжал у него был
роскошный, впору королю, - Вальпа-Сердо слишком близко от
обители, а моей супруге знать о нашем предприятии
необязательно. Рио-де-Онсас ближе.
- Нет, -
отец стукнул кружкой об стол, словно кулаком. Выплеснувшееся
вино попало на кинжал. Будь оно кровью, де Ригаско следовало бы три дня
не выезжать за ворота, но это не кровь.
-
Рио-де-Онсас не годится для охоты, - пояснил дядя, разглядывая
красную лужицу.
- Почему?
– не понял родич герцога. Пока старшие говорили, он
пил, и он был здесь чужаком.
-
Загонщики не пойдут, - нахмурился Лихана, - сколько б вы им не
предлагали. Проливать кровь у реки могут лишь дикие
твари.
- Почему?
- повторил за шурином де Ригаско.
- Об этом
следовало спросить наших предков. Они считали, что тревожить
Альконью не к добру. Так ли это, никто не проверял, по
крайней мере, на моей памяти, а я здесь родился и здесь умру.
- Лет
через тридцать, - ввернул дядюшка, - но на ближнем
берегу свет клином не сошелся. За рекой нам не помешают ни духи, ни
монахи. Правда, дичи там маловато, не разгуляешься, и повозки придется
оставить. Приличная дорога кончается сразу за Тутором,
дальше, до самой реки поросшие лесом холмы.
- За
Рио-де-Онсас есть пара мест, где могут быть
кабаны, - дон Луис не отказался бы от охоты даже в Судный
день, - это не так уж и далеко.
| |